• Japanese Breakfast is a Special Treat

    Japanese Breakfast is a Special Treat La Prima Colazione Giapponese è un piacere speciale A quiet Kyoto neighbourhood, The scene of an act of love for visiting family, Time out to prepare steaming rice and miso. Un rione quieto di Kyoto, Scena di un atto d’amore per la famiglia arrivata da lontano, Una pausa per fare il riso e il miso fumante. The carefully crafted egg roll, Accompanied by grilled smoked fish, Sweet and salt in harmony. L’involtino primavera artigianato con cura Servito con pesce affumicato alla griglia Dolce e salato in armonia Pickled vegetables and natto laid out just so, Each with its own bowl or dish … Sottaceti…

  • Hate speech

    Hate Speech Discorso d’odio A sly joke in 8chan Lighten up, just harmless trolling … Before you get down to tin tacks, And take the knuckledusters for an outing But the problem ain’t just that … Una battuta furbesca su 8chan Resta calmo, solo trolling innocente … Prima che arrivi al sodo, E ti porti i tirapugni per una passeggiata Ma il problema non è solo questo … Hate, Well it’s on the hustings, Flag draped proud Around its shoulders. And on nightly news its number two. L’odio Beh è nella campagna elettorale Bandiera avvolta fieramente Sulle spalle E sul telegiornale, è la seconda notizia. Hate’s lurking in the bomb…

  • The atomic bomb never defined Nagasaki

    This poem doesn’t need explanation, at least if you have visited Hiroshima and Nagasaki. Outside Japan you may only know these names because of the atomic bomb. This single reductive moment does not define Nagasaki, nor Hiroshima. Nagasaki is not the bomb Nagasaki non è la bomba Nagasaki is not the bomb, not future nullified No present, obliterated past. Nagasaki non è la bomba Senza presente, passato svanito. Not the mere shadowed imprint Of a flash of falling fire Not just the runner up In Hiroshima’s winning race. Non solo stampa di ombra  Del bagliore del fuoco fatale Non solo secondo premio   Dopo Hiroshima, la prima. Hiroshima, where one brilliant…

  • Kahlil Gibran: Love is a spirit and you its essence

    Kahlil Gibran has written much on the theme of love. Below are two new English translations of his poems Love is a spirit and you its essence (الحب روح أنت معناه) and Some we love, but we do not come near (البعض نحبهم لكن لا نقترب منهم). The second poem brings to mind the figure of May Ziadeh who was his most famous ‘distant’ love. Love is a spirit and you its essence الحب روح أنت معناه Love is a spirit and you its essence With a good word you fashioned it Have mercy on a heart on the brink of Perishing and protect him with thy care When I…

  • Cordoba’s Mezquita: Silvered Birch and Sunset Palms

    I thought I would hate it. Before I crossed the Roman-Andalusian bridge still Spanning the river’s gurgling rush; the guitar’s Flamenco soothing, reviving, recalling Before I passed the Courtyard of Oranges and entered – The shadowed hall Mirrored doubled striated palmed arches in red and gold Rank on rank, columns receding into sunsetting eternity Receding into eternal Arabic calligraphy Curling pirouettes in decorated coves. The Great Mosque of Cordoba, Or The Mezquita as it’s known, Its name an affectionate diminutive … Yet still my finger can trace the Arabic masjid* on the wall. Plonk a church inside a mosque … no that could never work Some kind of garish violation…

  • Alhambra is beautiful white inside

    Alhambra is one of the most beautiful places ever built by human hand. Yet if you visit it and observe carefully, you realise that there is something unseen in the pictures of the intricate designs and ceilings that make Al Hambra famous. Alhambra is beautiful white inside Dentro, Alhambra è bella e bianca Alhambra means red, but it’s white inside, Like bones, beautiful white, bones, side by side, An ossified puzzle like a stalactite sky, Despite death, bewildering, still magic, alive. Alhambra significa rossa, ma dentro è bella e bianca Come ossa – belle, bianche, osso accanto a osso, Un mistero ossificato – stalattiti per fare un cielo, Morto, ma…

  • Mellon – The World’s Best Known Elvish Word

    In J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings, the fellowship must pass through a gate that bars the way into Moria. To enter they must find the ‘magic word’ that will open the door. Fortunately, they have the wizard Gandalf with them, who knows every appropriate magic word. Yet, he gets stuck. Nel Signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien, la compagnia deve passare per un portone che chiude la via in Moria. Per entrare devono trovare la ‘parola magica’ che aprirà la porta. Per fortuna, hanno con loro lo stregone Gandalf, che conosce ogni parola adatta. Eppure, si trova bloccato. A conversation about the Elvish word mellon, which appears in that…

  • May Ziadeh portrait by Kahlih Gibran

    From Darkness and Light – May Ziadeh’s astonishing Eyes

    May Ziadeh was a platonic and distant love of Kahlil Gibran. Such an inadequate way to remember her. More importantly, as poet, she is his female counterpart, even though she is virtually unknown in the English speaking world. Her poetry is beautiful in Arabic and sometimes has a poignancy difficult to capture in translation. She and Gibran corresponded for twenty years, although they never met. Perhaps, Gibran memorialised her in his poem Distant Love. This article is dedicated to May Ziadeh’s poem Eyes (العُيُون), originally published in her collection of poems called Darkness and Rays or Darkness and Light (ظلمات وأشعة). Ziadeh’s poem Eyes (العُيُون) speaks for itself. Her original…

  • World Citizen by the fence

    This poem speaks for itself and little needs be said. Many admire the idea of world citizenship, but to live it; that is something else. World Citizen by the fence Cittadino del mondo accanto al recinto Do you ever say the words out loud? World Citizen … I am. Mai dici le parole ad alta voce? Cittadino del mondo … io sono. Or do they sit unspoken and rest, Strange and foreign on your tongue? O restano in silenzio, Strani e stranieri sulla lingua? Pretentious perhaps or silly, or that small anxiety that you May be labelled traitor, or Rootless Cosmopolitan called? Presuntuose forse o sciocche O quella piccola ansia…