
Mellon – The World’s Best Known Elvish Word
In J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings, the fellowship must pass through a gate that bars the way into Moria. To enter they must find the ‘magic word’ that will open the door. Fortunately, they have the wizard Gandalf with them, who knows every appropriate magic word. Yet, he gets stuck.
Nel Signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien, la compagnia deve passare per un portone che chiude la via in Moria. Per entrare devono trovare la ‘parola magica’ che aprirà la porta. Per fortuna, hanno con loro lo stregone Gandalf, che conosce ogni parola adatta. Eppure, si trova bloccato.
A conversation about the Elvish word mellon, which appears in that part of Tolkien’s now world famous story, inspired this poem.
Una conversazione sulla parola elfica mellon che vediamo in quel brano della storia di Tolkien, ora conosciuto in tutto il mondo, ispirò questo poema.
Mellon – The World’s Best Known Elvish Word
Mellon – La parola elfica più nota nel mondo
“Speak, friend, and enter.” Curious, is it not that mellon,
The best known Elvish word, should mean friend.
Curious that Gandalf couldn’t get the clue.
Curious that we too stand frozen at the gate.
“Dì, amico, ed entra”. Strano no, che la parola mellon,
La parola più conosciuta della lingua elfica, dovesse significare amico.
Strano che Gandalf non lo abbia capito.
Strano che anche noi ci troviamo fermi alla porta.
And know not how to enter, meaning lost in division and debate.
But Merry asked the silly question that escaped his learned friend.
When the riddle was unriddled, Gandalf laughing said,
“Too simple for … the lore-master in these suspicious days.”
E non sappiamo come entrare, il significato perduto in divisione e dibattito.
Ma Merry ha chiesto la domanda folle che è sfuggita al suo amico erudito.
Quando l’indovinello fu indovinato, Gandalf rise e disse,
“Troppo semplice … per un maestro di sapienza in questi giorni cupi.”
Yes, those were happier times, those days of old,
But old Tolkien looked back to heal a world beset with war,
Yet, what if happier times are not behind, but still beyond?
Sì, erano tempi più felici, quei giorni del passato,
Ma Tolkien guardava indietro per sanare un mondo assalito da guerra,
E se i tempi felici non fossero indietro, ma ci aspettassero ancora domani?
And the word that we must speak, in Elvish, English or any other tongue,
Is simply friend? And then the moonlit door will part,
And we shall pass beyond, to that far green country, that home of all mankind.
In memoriam J.R.R. Tolkien
E la parola che dobbiamo dire, in elfico, inglese o in qualsiasi altra lingua,
È semplicemente amico? Ed allora la porta del chiaro di luna si aprirà,
E noi passeremo al di là, in quella distante terra verde, quel paese natio di tutta l’umanità.
In memoria di J.R.R. Tolkien

