English-Italian Translation

  • Mellon – The World’s Best Known Elvish Word

    In J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings, the fellowship must pass through a gate that bars the way into Moria. To enter they must find the ‘magic word’ that will open the door. Fortunately, they have the wizard Gandalf with them, who knows every appropriate magic word. Yet, he gets stuck. Nel Signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien, la compagnia deve passare per un portone che chiude la via in Moria. Per entrare devono trovare la ‘parola magica’ che aprirà la porta. Per fortuna, hanno con loro lo stregone Gandalf, che conosce ogni parola adatta. Eppure, si trova bloccato. A conversation about the Elvish word mellon, which appears in that…

  • Sydney boardwalk

    Dead Earth Dead Sea – A New Midrash

    This poem was inspired by my muse (my beautiful wife) while we were on the Sydney ocean walk between Coogee and Bronte. As she was looking at the ocean, a thought came to her and she said “all the seas flow into each other …” then adding “… except the Dead Sea”. That spark inspired my poem below. Questo poema fu ispirato dalla mia musa (la mia bellissima moglie) mentre camminavamo sul lungomare di Sydney fra Coogee e Bronte. Mentre lei guardava l’oceano, un pensiero le è venuto e ha detto “tutti i mari scorrono uno dentro all’altro …” poi aggiungendo ” … tranne il Mar Morto.” Quella scintilla ispira…

  • Kahlil Gibran’s On Love From the Prophet

    From Kahlil Gibran’s The Prophet: On Love Dal Profeta di Kahlil Gibran: Sull’amore Then said Almitra, Speak to us of Love. And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said: When love beckons to you, follow him, Though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden. Poi Almitra disse, Parlateci d’Amore, E alzò la…

  • Marengo Chicken: the Battle that put Napoleon on the Throne

    My poem below is about the Battle of Marengo (Piedmont, Italy, 14 June 1800) and “Marengo Chicken“, a dish inspired by the battle. In June 2024, we visited the site of the battle and stayed in Cascina Grossa, (which is where the French were based during the battle). The next day we visited the fine museum in Spinetta Marengo dedicated to the battle and the campaign. We were there again (by coincidence) on the anniversary date of 14 June. Questo mio poema in seguito tratta della Battaglia di Marengo (Piemonte, 14 giugno 1800) e del “Pollo alla Marengo“, un piatto ispirato alla battaglia. Nel giugno del 2024, abbiamo visitato il…

  • A broken skull in a pile of stones

    Bones and Stones – Civilisation is Not Measured in Piled up Steel

    In this poem I ask what we mean when we say ‘civilisation’. If you look at typical definitions you find answers that suggest complexity, hierarchy, trade; as if these things have ‘value’ in themselves. We tell the story of civilisation in terms of ‘stone’ and, as often, in terms of the ‘bones’ of those whose death has served as fertiliser for this or that history. In questa poesia chiedo cosa intendiamo con la parola ‘civiltà’ . Le tipiche definizioni suggeriscono complessità, gerarchia, commercio; come se queste cose avessero valore da sé. Raccontiamo la storia della civiltà in termini di ‘pietre’, e sovente, in termini di ‘ossa’ di quelli la cui…

  • An open book seen from the side with reflection on a table

    Not the pages are divided

    This poem was inspired by the process of translation and thinking about the physical book (the parallel text bilingual publication) in which the translations live. It explores the relationship between the words and pages. Questo poema fu ispirato dal processo di tradurre e pensare al libro fisico (la pubblicazione bilingue con pagine affiancate) in cui si trovano le traduzioni. Il poema esplora la relazione fra parole e pagine. Non sono le pagine ad essere divise Not the pages are divided Inglese a destra, l’italiano a sinistra, Divisi l’un dall’altro: oriente è l’oriente e ovest l’ovest, Uno spazio di un pollice, ma fin quando le vedremo, parole da pagina a pagina,…

  • Pity the nation – from the Prophet of Kahlil Gibran

    This is a second article on the poetry of Kahlil Gibran. In the first article I translated Gibran’s Arabic poem “The Night” into English. This time the point of departure is a passage from The Prophet, which as previously noted, Gibran wrote in English. It is presented here with an Italian translation. The passage concerns his thoughts about the nation. It is largely a critique of shortcomings. The poem begins with self-reliance, yet the last line of the poem suggests larger connections. It could have a variety of meanings. If we consider it in light of the following quotes attributed to Kahlil Gibran, it perhaps has a larger significance. Questo…

  • Words fail me …

    Words fail me … they fail to bridge the vast divide, The towering Babel that trims human pride. Strange that words, the very vessel of friendship, Should so offend the Gods they tied our tongues. Parole fail me, yes parole fail me too, What prompting of the heart does that word solicit? Or Kalimaat, with its frail curls and elegant lines and points, What affinity or aversion – or simple incomprehension? Le parole mi lasciano deluso … non sanano l’immenso abisso, La torreggiante Babele che riduce l’orgoglio umano. Strano è che parole, il vero strumento d’amicizia, Hanno così offeso gli dei che ci hanno legato la lingua, Words mi deludono,…

  • Portrait of Walt Whitman by Eakin Thomas

    Walt Whitman – His Yearning and Ardent Poetry

    The celebrated American poet, Walt Whitman, lived from 1819 until 1892. It was a tumultuous time of change in the United States; an epoch which is reflected in his poetry and in his hopes for the future of America. Two of his poems – poems reaching for a better world – appear below. They are presented both in original and in Italian translation. Il celebre poeta americano, Walt Whitman, visse dal 1819 al 1892. Era un’epoca tumultuosa e di cambiamento negli Stati Uniti; un’epoca che si riflette nella poesia di Whitman e nelle sue speranze per il futuro dell’America. Due delle sue poesie – poesie che cercano un mondo migliore…