An open book seen from the side with reflection on a table
English-Italian Translation,  Humanity,  Italian Stories,  poetry,  warfare

Not the pages are divided

This poem was inspired by the process of translation and thinking about the physical book (the parallel text bilingual publication) in which the translations live. It explores the relationship between the words and pages.

Questo poema fu ispirato dal processo di tradurre e pensare al libro fisico (la pubblicazione bilingue con pagine affiancate) in cui si trovano le traduzioni. Il poema esplora la relazione fra parole e pagine.

Non sono le pagine ad essere divise

Not the pages are divided

Inglese a destra, l’italiano a sinistra,

Divisi l’un dall’altro: oriente è l’oriente e ovest l’ovest,

Uno spazio di un pollice, ma fin quando le vedremo, parole da pagina a pagina, non passano mai,

Un vuoto vasto di linguaggio, che la traduzione mal rammenda

English on the right page, Italian on the left,

Divided one from other, east is east and west is west,

A space of inches, but while we see them, words pass never from page to page,

The linguistic void still vast, that translation poorly mends.

Ma quando mettiam’ da parte il libro, rinchiuso nella sua copertina,

Le pagine ora si toccano, e le parole si baciano l’un l’altra.

Che significato trovano, in quel dolce abbraccio?

In qual lingua trascendente, il lor gentil discorso?

But when we put the book aside, enwrapt inside its covers

The pages now touching are, words kissing one another.

What meaning do they find, whilst in their warm embrace?

What transcendent tongue, their sweet discourse with one the other?

Non sono le pagine ad essere divise, la divisione è nella nostra mente

I nostri nomi non sono divisi, australiano, italiano sono gli stessi

Dio, Illuvatar e Allah, Shiva, Odin e il corvo,

Sono tutti uno, tutti nomi che diamo all’innominato, la cui essenza

Trascende tutto. Non sono le pagine ad essere divise …

Not the pages are divided, division’s in our heads

Our names are not divided, Australian, Italian are the same,

God, Illuvatar and Allah, Shiva, Odin and the Raven,

They are one, all names we give the nameless whose essence

All transcends. Not the pages are divided

La cultura non eterna e fissata

Solo un dono dagli antenati

Per proteggerci dalla morte e dal male

Eppure la cambiamo quan’ ci piace e pare 

E poi del passato, sì, ce ne scordiamo

Culture not eternal and unchanging

Just a gift passed down from ancestors

To keep from us death and dread

Yet we change our culture when it suits us

And the past we then forget.

Le civiltà, non schieramenti armati pronti alla battaglia

Sì, anche se non lo vediamo, ogni tanto, si siedono 

Insieme e prendono un caffè come vecchi amici

Raccontandosi l’un l’altro storie dal loro weekend passato.

Translated by Michael Curtotti

Civilisations, not massed armies waiting for the slaughter,

Yes, although we do not see it, they sometimes sit down,

Together, and take a cup of coffee like old friends,

Telling one the other stories of their past weekends.

by Michael Curtotti

With grateful thanks to Azzurra Cirrincione for her proofreading of the Italian translation.

Image

Aaron Burden Open Book on table with reflection

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.