poetry
-
May Zaideh’s poignant country lost and found
Of the many cruelties of colonialism, one of the worst was the dissection of colonial possessions as colonialism came to an end. That dissection left lasting wounds which are yet to heal in many parts of the world and the lines drawn on maps in the interests of in faraway capitals still plagues the destiny of millions. May Ziadeh’s life was marked by that kind of history; that kind of geography. This article is dedicated to her poem “Where is My Country?” (عين وطني) published in her collection Shadows and Light (ظلمات وأشعة). The poem is presented below in its original Arabic, with my English translation. May Ziadeh was born…
-
Echoes of Other Tongues
The poem below plays with language and voice. Recently I have been publishing poems in bilingual form: an original accompanied by a translation (English-Italian or English-Arabic). My poem below experiments with blending language and meaning into a single whole. La seguente poesia gioca con la voce e con la lingua. Di recente ho pubblicato poesie bilingue: un originale con una traduzione (inglese-italiano o inglese-arabo). Questa poesia prova a fondere due lingue e significati in un singolo insieme. In Andalusia, when Arabic was still the language of government and literature, writers did not confine themselves to one language, but could mix Romance and Arabic or Hebrew together. Muwashah poetry (a particular…
-
Japanese Breakfast is a Special Treat
Japanese Breakfast is a Special Treat La Prima Colazione Giapponese è un piacere speciale A quiet Kyoto neighbourhood, The scene of an act of love for visiting family, Time out to prepare steaming rice and miso. Un rione quieto di Kyoto, Scena di un atto d’amore per la famiglia arrivata da lontano, Una pausa per fare il riso e il miso fumante. The carefully crafted egg roll, Accompanied by grilled smoked fish, Sweet and salt in harmony. L’involtino primavera artigianato con cura Servito con pesce affumicato alla griglia Dolce e salato in armonia Pickled vegetables and natto laid out just so, Each with its own bowl or dish … Sottaceti…
-
Hate speech
Hate Speech Discorso d’odio A sly joke in 8chan Lighten up, just harmless trolling … Before you get down to tin tacks, And take the knuckledusters for an outing But the problem ain’t just that … Una battuta furbesca su 8chan Resta calmo, solo trolling innocente … Prima che arrivi al sodo, E ti porti i tirapugni per una passeggiata Ma il problema non è solo questo … Hate, Well it’s on the hustings, Flag draped proud Around its shoulders. And on nightly news its number two. L’odio Beh è nella campagna elettorale Bandiera avvolta fieramente Sulle spalle E sul telegiornale, è la seconda notizia. Hate’s lurking in the bomb…
-
The atomic bomb never defined Nagasaki
This poem doesn’t need explanation, at least if you have visited Hiroshima and Nagasaki. Outside Japan you may only know these names because of the atomic bomb. This single reductive moment does not define Nagasaki, nor Hiroshima. Nagasaki is not the bomb Nagasaki non è la bomba Nagasaki is not the bomb, not future nullified No present, obliterated past. Nagasaki non è la bomba Senza presente, passato svanito. Not the mere shadowed imprint Of a flash of falling fire Not just the runner up In Hiroshima’s winning race. Non solo stampa di ombra Del bagliore del fuoco fatale Non solo secondo premio Dopo Hiroshima, la prima. Hiroshima, where one brilliant…
-
Kahlil Gibran: Love is a spirit and you its essence
Kahlil Gibran has written much on the theme of love. Below are two new English translations of his poems Love is a spirit and you its essence (الحب روح أنت معناه) and Some we love, but we do not come near (البعض نحبهم لكن لا نقترب منهم). The second poem brings to mind the figure of May Ziadeh who was his most famous ‘distant’ love. Love is a spirit and you its essence الحب روح أنت معناه Love is a spirit and you its essence With a good word you fashioned it Have mercy on a heart on the brink of Perishing and protect him with thy care When I…
-
Alhambra is beautiful white inside
Alhambra is one of the most beautiful places ever built by human hand. Yet if you visit it and observe carefully, you realise that there is something unseen in the pictures of the intricate designs and ceilings that make Al Hambra famous. Alhambra is beautiful white inside Dentro, Alhambra è bella e bianca Alhambra means red, but it’s white inside, Like bones, beautiful white, bones, side by side, An ossified puzzle like a stalactite sky, Despite death, bewildering, still magic, alive. Alhambra significa rossa, ma dentro è bella e bianca Come ossa – belle, bianche, osso accanto a osso, Un mistero ossificato – stalattiti per fare un cielo, Morto, ma…
-
Mellon – The World’s Best Known Elvish Word
In J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings, the fellowship must pass through a gate that bars the way into Moria. To enter they must find the ‘magic word’ that will open the door. Fortunately, they have the wizard Gandalf with them, who knows every appropriate magic word. Yet, he gets stuck. Nel Signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien, la compagnia deve passare per un portone che chiude la via in Moria. Per entrare devono trovare la ‘parola magica’ che aprirà la porta. Per fortuna, hanno con loro lo stregone Gandalf, che conosce ogni parola adatta. Eppure, si trova bloccato. A conversation about the Elvish word mellon, which appears in that…
-
From Darkness and Light – May Ziadeh’s astonishing Eyes
May Ziadeh was a platonic and distant love of Kahlil Gibran. Such an inadequate way to remember her. More importantly, as poet, she is his female counterpart, even though she is virtually unknown in the English speaking world. Her poetry is beautiful in Arabic and sometimes has a poignancy difficult to capture in translation. She and Gibran corresponded for twenty years, although they never met. Perhaps, Gibran memorialised her in his poem Distant Love. This article is dedicated to May Ziadeh’s poem Eyes (العُيُون), originally published in her collection of poems called Darkness and Rays or Darkness and Light (ظلمات وأشعة). Ziadeh’s poem Eyes (العُيُون) speaks for itself. Her original…