Australian Stories,  peace,  poetry

Bagpipes over the Arboretum drift up to the hill

This poem was inspired by a visit to Canberra’s arboretum. It is a beautiful gift to the city by visionary leaders who rather than opening up the land for development, wanted to create a public park open to all Canberrans and an arboretum, which the city did not yet have. Like almost all the people of Canberra, the forests of the arboretum (there are a hundred) come from far away. Many are species endangered in the homelands. On any fine Canberra weekend the arboretum fills with walkers and families enjoying the beautiful scene. Autumn is particularly special as many of the individual forests don their autumn hues. However this poem is not just a celebration of the arboretum.

Una visita all’arboreto di Canberra ha ispirato questa poesia. L’arboreto è un bel dono fatto alla città da leader visionari che invece di destinare la terra per sviluppo edilizio, hanno voluto creare un giardino pubblico aperto a tutti i cittadini e un arboreto, che allora la città non possedeva. Le foreste dell’arboreto (ce ne sono cento), come quasi tutta la gente di Canberra, vengono da lontano. Tante sono specie che sono in via di estinzione nei loro paesi nativi. In qualsiasi brillante weekend di Canberra, l’arboreto si riempie di famiglie che si godono il bel panorama. L’autunno è particolarmente speciale poiché tante delle foreste si rivestono dei loro colori autunnali. Tuttavia, questa poesia non è solo una celebrazione dell’arboreto.

Bagpipes Over the Arboretum

Cornamuse sopra l’Arboreto

The bagpipe’s lilting melody,

With its deeper backing drone, 

Drifts up the dusty path 

And finds us on the hill. 

Just walking by, we aren’t invited 

To the wedding down below.

La melodia cadenzata della cornamusa,

Con il suo ronzio più profondo che la sostiene,

Sale sul sentiero polveroso

E ci trova sulla collina 

Solo di passaggio, non siamo invitati 

Alle nozze che si svolgono laggiù.

The happy guests gather to the merry tune

Near the bowl carved in the slope 

Where families from around the world

With their thousand untold tales,

Pass a brilliant autumn day,

A hundred gaily fluttering kites, 

Hanging high above their heads.

I lieti ospiti si radunano alla melodia allegra

Vicino alla conca scolpita nel pendìo

Dove le famiglie da tutto il mondo

Con i loro mille racconti inauditi

Trascorrono un brillante giorno autunnale,

E cento gioiosi aquiloni svolazzanti 

Sospesi in alto sopra a loro.

No better scene could be imagined.

Nessuna scena più bella si potrebbe immaginare.

The trees of Canberra’s foreign forests

Grace this scene of beauty 

In this peaceful, blessed land. 

The Corkwood, still tended

By artisans from Portugal 

And the Stone Pines down out back

Leaves of gold and red 

Or rose and orange, an

Autumn fit for Hobbit land.

Gli alberi delle foreste straniere di Canberra

Danno lustro a questa scena bellissima

In questa beata pacifica terra

Una sughereta, ancora curata

Da artigiani portoghesi

E i pini italici laggiù in fondo

Foglie dorate e rosse

O rosa ed arancioni, un

Autunno adatto per una terra Hobbit.

The words Wide Brown Land stand proud

In rusty iron scrolled, 

Nearby the Himalayan Cedars

But no drab brownness here, 

For as far as eye can see

A verdant autumn tapestry stretches 

About the glitter of the lake.

Le parole Ampia Terra Bruna sono fiere

In ferro arrugginito scrollate sulla collina,

Accanto ai Cedri dell’Himalaya

Ma nessun marrone scialbo qui,

A perdita d’occhio

Un arazzo autunnale verdeggiante si estende

Attorno allo scintillio del bel lago.

The arboretum is a new born beauty

And I wonder if the roots 

Of its hundred grafted forests 

Are yet firmly wedded to this land. 

L’arboreto è una bellezza appena nata

E mi chiedo se le radici

Delle sue cento foreste innestate

Sono già ben radicate a questa terra.

And a dandelion clock, 

The wind nibbling at its seeds, 

Asks me: might the wind take you as well

If your roots aren’t really deep?

E un soffione,

Il vento che spilucca ai suoi semi,

Mi domanda: il vento potrebbe portare anche te

Se le tue radici non sono profondamente radicate?

Yes a place of peace where children fly 

Their kites, and need not dodge death 

Raining slyly in the night. 

A place of peace

A place of hope 

That humanity might begin again.

Si, un luogo di pace dove bambini fanno volare

I loro aquiloni, e non hanno bisogno di schivare la morte

Che piove furtivamente nella notte.

Un luogo di pace

E di speranza

Che l’umanità potrebbe cominciare di nuovo.

The surface of the lake ripples in, 

Gold and silver glory; the water 

Tipping from the dam. The dam that

Years ago was built to beautify the city.

La superficie del lago ondeggia,

Gloria d’oro e d’argento; l’acqua

Trabocca dalla diga. La diga

Che anni fa fu costruita per abbellire la città.

But the lazy carp stir up the mud 

And below the murky water 

There’s another tale untold

Drowned deep are artefacts 

And grinding grooves and burials

And no more are seen the campfires 

On Black Mountain’s meeting grounds, 

Though survivors still call the places

By their ancient names.

Ma le carpe indolenti agitano il fango 

E sotto l’acqua torbida 

C’è un’altra storia ancora non rivelata

Annegati in profondità sono i reperti 

E incavature di molature e sepolture

Non più sono visti i fuochi di accampamento 

Nei luoghi di riunione sul Monte Nero, 

Anche se i sopravvisuti ancor chiamano i luoghi

Con i loro nomi antichi.

And something else sleeps fitfully

In the lake’s abyss, White Australia’s

Coffin was sealed and sunk

Right on the line that runs between

The silent Hall of Memory

And the chattering on the Hill.

E qualcos’altro dorme un sonno inquieto

Nell’abisso del lago, la bara

Dell’Australia bianca fu sigillata e affondata

Proprio sulla linea che scorre tra

La Sala di Memoria silente

E le chiacchiere sulla Collina.

And if you dive down to the deep

You’ll see the rusting chains 

That wrap the coffin and keep it firmly shut

And on the lid, the words inscribed 

“Open at Your Peril; 

Here lie the gates of Hell”.

But some would dredge the coffin up 

And open up the lid and yes 

From the vampire’s heart 

Pull out the bloody stake.

Ma se ti tuffi giù nel profondo

Vedrai catene arrugginite 

Che avvolgono il tavuto e lo tengono ben chiuso

E sul coperchio, parole incise 

“Aprite a vostro rischio e pericolo; 

Qui giacciono le dolenti porte dell’Inferno”.

Ma ci sono quelli che vorrebbero dragare la bara su 

E aprire quel coperchio e si 

Dal cuore del vampiro 

Tirare il paletto insanguinato.

Down deep in dark abyss, fitfully

It sleeps …

Giù nell’abisso buio, dorme un sono inquieto …

But as we walk along the path, 

The autumn sun shines bright, 

And the wedding guests are full of joy.

To the bride and groom the future!

As hand to hand they meet,

And black and white they bring together,

Nevermore they’ll be estranged.

Ma mentre camminiamo sul sentiero, 

Il sole autunnale brilla lucente, 

E gli ospiti al matrimonio di gioia sono pieni.

Allo sposo e alla sposa il futuro!

Quando le loro mani si uniscono,

Bianco e nero mettono insieme,

Mai più saranno allontanati.

Image

Photos of the arboretum in autumn taken by the author.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.