Bagpipes over the Arboretum drift up to the hill
This poem was inspired by a visit to Canberra’s arboretum. It is a beautiful gift to the city by visionary leaders who rather than opening up the land for development, wanted to create a public park open to all Canberrans and an arboretum, which the city did not yet have. Like almost all the people of Canberra, the forests of the arboretum (there are a hundred) come from far away. Many are species endangered in the homelands. On any fine Canberra weekend the arboretum fills with walkers and families enjoying the beautiful scene. Autumn is particularly special as many of the individual forests don their autumn hues. However this poem is not just a celebration of the arboretum.
Una visita all’arboreto di Canberra ha ispirato questa poesia. L’arboreto è un bel dono fatto alla città da leader visionari che invece di destinare la terra per sviluppo edilizio, hanno voluto creare un giardino pubblico aperto a tutti i cittadini e un arboreto, che allora la città non possedeva. Le foreste dell’arboreto (ce ne sono cento), come quasi tutta la gente di Canberra, vengono da lontano. Tante sono specie che sono in via di estinzione nei loro paesi nativi. In qualsiasi brillante weekend di Canberra, l’arboreto si riempie di famiglie che si godono il bel panorama. L’autunno è particolarmente speciale poiché tante delle foreste si rivestono dei loro colori autunnali. Tuttavia, questa poesia non è solo una celebrazione dell’arboreto.
Bagpipes Over the Arboretum
Cornamuse sopra l’Arboreto
The bagpipe’s lilting melody,
With its deeper backing drone,
Drifts up the dusty path
And finds us on the hill.
Just walking by, we aren’t invited
To the wedding down below.
La melodia cadenzata della cornamusa,
Con il suo ronzio più profondo che la sostiene,
Sale sul sentiero polveroso
E ci trova sulla collina
Solo di passaggio, non siamo invitati
Alle nozze che si svolgono laggiù.
The happy guests gather to the merry tune
Near the bowl carved in the slope
Where families from around the world
With their thousand untold tales,
Pass a brilliant autumn day,
A hundred gaily fluttering kites,
Hanging high above their heads.
I lieti ospiti si radunano alla melodia allegra
Vicino alla conca scolpita nel pendìo
Dove le famiglie da tutto il mondo
Con i loro mille racconti inauditi
Trascorrono un brillante giorno autunnale,
E cento gioiosi aquiloni svolazzanti
Sospesi in alto sopra a loro.
No better scene could be imagined.
Nessuna scena più bella si potrebbe immaginare.
The trees of Canberra’s foreign forests
Grace this scene of beauty
In this peaceful, blessed land.
The Corkwood, still tended
By artisans from Portugal
And the Stone Pines down out back
Leaves of gold and red
Or rose and orange, an
Autumn fit for Hobbit land.
Gli alberi delle foreste straniere di Canberra
Danno lustro a questa scena bellissima
In questa beata pacifica terra
Una sughereta, ancora curata
Da artigiani portoghesi
E i pini italici laggiù in fondo
Foglie dorate e rosse
O rosa ed arancioni, un
Autunno adatto per una terra Hobbit.
The words Wide Brown Land stand proud
In rusty iron scrolled,
Nearby the Himalayan Cedars
But no drab brownness here,
For as far as eye can see
A verdant autumn tapestry stretches
About the glitter of the lake.
Le parole Ampia Terra Bruna sono fiere
In ferro arrugginito scrollate sulla collina,
Accanto ai Cedri dell’Himalaya
Ma nessun marrone scialbo qui,
A perdita d’occhio
Un arazzo autunnale verdeggiante si estende
Attorno allo scintillio del bel lago.
The arboretum is a new born beauty
And I wonder if the roots
Of its hundred grafted forests
Are yet firmly wedded to this land.
L’arboreto è una bellezza appena nata
E mi chiedo se le radici
Delle sue cento foreste innestate
Sono già ben radicate a questa terra.
And a dandelion clock,
The wind nibbling at its seeds,
Asks me: might the wind take you as well
If your roots aren’t really deep?
E un soffione,
Il vento che spilucca ai suoi semi,
Mi domanda: il vento potrebbe portare anche te
Se le tue radici non sono profondamente radicate?
Yes a place of peace where children fly
Their kites, and need not dodge death
Raining slyly in the night.
A place of peace
A place of hope
That humanity might begin again.
Si, un luogo di pace dove bambini fanno volare
I loro aquiloni, e non hanno bisogno di schivare la morte
Che piove furtivamente nella notte.
Un luogo di pace
E di speranza
Che l’umanità potrebbe cominciare di nuovo.
The surface of the lake ripples in,
Gold and silver glory; the water
Tipping from the dam. The dam that
Years ago was built to beautify the city.
La superficie del lago ondeggia,
Gloria d’oro e d’argento; l’acqua
Trabocca dalla diga. La diga
Che anni fa fu costruita per abbellire la città.
But the lazy carp stir up the mud
And below the murky water
There’s another tale untold
Drowned deep are artefacts
And grinding grooves and burials
And no more are seen the campfires
On Black Mountain’s meeting grounds,
Though survivors still call the places
By their ancient names.
Ma le carpe indolenti agitano il fango
E sotto l’acqua torbida
C’è un’altra storia ancora non rivelata
Annegati in profondità sono i reperti
E incavature di molature e sepolture
Non più sono visti i fuochi di accampamento
Nei luoghi di riunione sul Monte Nero,
Anche se i sopravvisuti ancor chiamano i luoghi
Con i loro nomi antichi.
And something else sleeps fitfully
In the lake’s abyss, White Australia’s
Coffin was sealed and sunk
Right on the line that runs between
The silent Hall of Memory
And the chattering on the Hill.
E qualcos’altro dorme un sonno inquieto
Nell’abisso del lago, la bara
Dell’Australia bianca fu sigillata e affondata
Proprio sulla linea che scorre tra
La Sala di Memoria silente
E le chiacchiere sulla Collina.
And if you dive down to the deep
You’ll see the rusting chains
That wrap the coffin and keep it firmly shut
And on the lid, the words inscribed
“Open at Your Peril;
Here lie the gates of Hell”.
But some would dredge the coffin up
And open up the lid and yes
From the vampire’s heart
Pull out the bloody stake.
Ma se ti tuffi giù nel profondo
Vedrai catene arrugginite
Che avvolgono il tavuto e lo tengono ben chiuso
E sul coperchio, parole incise
“Aprite a vostro rischio e pericolo;
Qui giacciono le dolenti porte dell’Inferno”.
Ma ci sono quelli che vorrebbero dragare la bara su
E aprire quel coperchio e si
Dal cuore del vampiro
Tirare il paletto insanguinato.
Down deep in dark abyss, fitfully
It sleeps …
Giù nell’abisso buio, dorme un sono inquieto …
But as we walk along the path,
The autumn sun shines bright,
And the wedding guests are full of joy.
To the bride and groom the future!
As hand to hand they meet,
And black and white they bring together,
Nevermore they’ll be estranged.
Ma mentre camminiamo sul sentiero,
Il sole autunnale brilla lucente,
E gli ospiti al matrimonio di gioia sono pieni.
Allo sposo e alla sposa il futuro!
Quando le loro mani si uniscono,
Bianco e nero mettono insieme,
Mai più saranno allontanati.
Image
Photos of the arboretum in autumn taken by the author.






