
A Visit to the Queanbeyan Library
When I first visited the Queanbeyan Library, it was housed in the old council chambers. After that, it moved from place to place, and is now housed in a multistorey plexiglass building. The earliest memory I have of the library is borrowing a picture book version of the story of Ulysses. It was illustrated with beautiful coloured illustrations of the characters and the stories. I had spotted it behind the glass counter on the return desk and the librarian kindly processed it, with the old fashioned ink stamps then used, so that I could borrow it.
La prima volta che sono andato alla Biblioteca di Queanbeyan, era ospitata nelle vecchie sale del concilio comunale. Dopo, venne spostata da luogo a luogo, e oggi è alloggiata in un palazzo di più piani coperto di plexiglass. La prima memoria che ho della biblioteca è di aver preso in prestito un libro illustrato della storia di Ulisse. Aveva bellissimi disegni dei personaggi e degli episodi della storia. L’ho visto dietro il vetro del banco di restituzione e la bibliotecaria gentilmente lo ha stampato con una di quelle antiquate stampe a gomma usate allora, così che lo potessi prendere in prestito.
A Visit to the Queanbeyan Library
Una visita alla Biblioteca di Queanbeyan
We are like water flowing by and the books like pebbles,
Polished, refined, picked up, examined only to be put back.
Smoothed and aged by many hands,
Old or young, male or female.
Beautified by those who lingered within their pages.
Siamo come l’acqua che scorre sopra, e i libri come i ciottoli
Patinati, raffinati, presi, esaminati, solo per essere ritornati indietro,
Levigati e fatti invecchiare da tante mani
Vecchie e giovani, di maschi o di femmine
Abbelliti da tutti quelli che hanno indugiato sulle loro pagine
But once we put them back …
We are like fleeting shadows,
A momentary darkness cast on the spine;
The book, a boomerang ever coming back,
Fixed in its place – of tangible printed memory,
Or so I thought, until that day.
Ma una volta che li abbiamo restituiti
Siamo come fugaci ombre,
Una tenebra momentanea sul dorso del libro
Il libro, un boomerang che sempre torna
Fisso nel suo posto – fatto di stampata memoria tangibile
Almeno così credevo, prima di quel giorno.
The old haven of peace and solitude is gone
Each book now a closed window on a vanished realm.
Il vecchio rifugio di pace e di solitudine è sparito
Ogni libro ora un finestrino chiuso su un mondo sconosciuto
The sweeping stairway up and the brand new building,
A monumental entry to what now lives on an upper plane,
The heritage building is still there, a block away,
But the ancient librarian whom first I met, she long ago departed.
…
La scala imponente nel palazzo bell’ è nuovo
Un’entrata monumentale per quel che ora vive in un piano superiore
Il palazzo storico ancor si trova, a distanza di un isolato
Ma l’antica bibliotecaria che prima ho conosciuto, lei, è da tempo che se ne è andata.
And Ulysses’ picture book that she kindly let me borrow,
With its painted shield, Greek helm and lance,
On his long journey home to find Penelope,
That’s no longer there.
E il libro illustrato di Ulisse che lei mi ha gentilmente permesso di prendere in prestito
Con il suo scudo dipinto, elmo greco e lancia
Sul suo lungo viaggio a casa per trovare Penelope,
Non si trova più.
Heinlein’s Citizen of the Galaxy no longer
Rises from rags to riches on its shelves,
And Vance’s Cugel no longer schemes his humorous winning ruses,
Clarke’s City and the Stars more dead than the Earth on which its set,
Gone, the fine collection of Persian literature in translation.
Il Cittadino della Galassia di Heinlein non più
Si alza dalle stalle alle stelle sugli scaffali
E il Cugel di Vance non più complotta i suoi inganni divertenti ed efficaci,
La Città e le Stelle di Clarke più morte della Terra in cui è ambientato,
Sparita anche, la bella collezione di letteratura persiana in traduzione.
Fact too, it seems, like fiction needs renewal,
Gone the unparalleled social history of Australia,
Gone too that old Aryan ‘history’ with all its maps,
Of conquering nations and skin tone pencilled, hatched,
In monochrome – fair, middling, brown and black.
La saggistica, sembra, anche avere bisogno di essere rinnovata,
Sparita la storia sociale dell’Australia senza paragone,
Sparita anche quella vecchia ‘storia’ Ariana con tutte le sue mappe,
Di nazioni vittoriose e di carnagioni disegnate a linee, tratteggiate,
A monocromia – bianche, medie, scure o nere.
All of them recycled, culled, sent out to pasture,
In Braidwood or in Bungendore, perhaps you’ll find them there …
Tutti libri riciclati, sfoltiti, mandati in pensione,
A Braidwood o a Bungendore, forse
Lì si troveranno …
Now all is new, the books a fraction of what was there before,
But impressive nonetheless, displayed face out,
Norwich’s History of Sicily in pride of place,
And before there weren’t any books in community languages.
(At least that I recall).
In Arabic, Harry Potter volumes six and seven,
And a scattering of other scripts and tongues.
Ora tutto è nuovo, i libri una frazione di quello che c’era già,
Ma ancora fa impressione, disposti a faccia in su
La Storia di Sicilia di Norwich nel posto d’onore,
E prima non c’erano libri in lingue comunitarie.
(Almeno che mi ricordi.)
In arabo, volume sei e sette di Harry Potter,
E una manciata in altri alfabeti ed altre lingue.
That old library I knew, that exists no more,
And the books it held have vanished in thin air,
I can visit it only in my head and one day soon,
That memory too, will be taken from the shelves.
Quella vecchia biblioteca che conoscevo, non esiste più,
E sono svaniti nel nulla tutti i libri che lei bene conservava,
Quella biblioteca la posso visitare solo nella mia testa e fra non molto,
Dallo scaffale, anche quel bel ricordo sarà rimosso.

Images
A picture of the building that once held the Queanbeyan Library – now the Queanbeyan Senior Citizens Centre, taken 5 June 2025.
Queanbeyan library in its building today, taken 5 June 2025.

