Down by the Queanbeyan River
Down by the Queanbeyan River
Sulla Sponda del fiume di Queanbeyan
A river too is like a library,
Its banks like storied shelves,
Its memories written on water,
And in the nearby land.
Anche un fiume è come una biblioteca,
Le sue rive come piani di scaffali,
Le sue memorie scritte sull’acqua,
E sulla terra vicina.
The suspension bridge still bounces like it always did,
And on each end the obelisks
Painted brilliant white,
Hold up the spiralled cables,
Steeled taught across the gulf,
Across the space between one world
And that which is beyond.
Il ponte sospeso dondola ancora come sempre faceva,
E su ogni lato gli obelischi
Dipinti di brillante bianco,
Reggono cavi a spirali,
Acciaio tirato attraverso il vuoto,
Sopra lo spazio fra un mondo
E quel che si trova oltre.
It looked old when I first saw it
And it is, a dole project schemed for
Depression Era men
Raised up to replace an older bridge
That floods had washed away,
And before that stepping stones
That linked Irishtown to
To the Protestants and services
That flourished on the better side.
Già sembrava vecchio quando l’avevo visto prima,
Ed è, un progetto per dar lavoro
Agli uomini nella Grande Depressione
Innalzato per ricostruire un ponte più vecchio
Che un’alluvione aveva portato via
E prima di quello pietre di un guado
Che collegavano il quartiere Irlandese ai
Protestanti e ai servizi
Che fiorivano nella migliore sponda
Irishtown, where much later
Italians had their church
New Australians or perhaps New Irish
They might be called, along with
Macedonians, Greeks and Serbians
Locals all.
Il quartiere Irlandese, dove dopo tanti anni
Gli italiani avevano la loro chiesa
Nuovi Australiani o forse Nuovi Irlandesi
Potrebbero essere chiamati, insieme con
I macedoni, greci e serbi,
Paesani tutti.

Perhaps an Italian brought the
Two Stone Pines that stand tall
By the Catholic Church and the
Cypresses that run in ranks along
The broad Monaro road
And all the arches so popular
In the suburbs out of town
Forse un italiano ha portato
I due pini domestici che stanno alti
Accanto alla chiesa cattolica e i
Cipressi che scorrono in file lungo
La grande strada Monaro
E tutti quegli archi così popolari
Nei sobborghi del paese.
White Australia’s sunk in the lake
And now the faces of the town
Come in every hue
And divisions of the past forgot,
As new arrivals from every land
Bring chapati and many other things
Once thought strange and new
Australia bianca è annegata nel lago
E ora le facce del paese
Si mostrano di ogni tinta
E le divisioni del passato sono state scordate,
Man mano che nuovi arrivi da ogni paese
Portano chapati e tante altre cose che
Una volta erano pensate stran’ e nuovo.
Nature too tells stories
The autumn reds and yellows on the banks
They’re new arrivals like the folk
That came and settled by the shore,
But giant gums still rise up
Mighty at the back.
Anche la natura racconta storie
I rossi e i gialli dell’autunno sulla riva
Sono nuovi arrivati come la gente
Che venne e si fermò accanto alla sponda
Ma gli eucalipti giganti si alzano
Potenti dal fondo.
Upstream all is wild
And you’ll still glimpse a platypus
With a bit of luck, or find yourself
(The kookaburras laughing on the branch)
Red belly black snake,
Swimming by your flank.
A monte tutto è brado
E ancora vedrai uno scorcio del platypus
Con un po’ di fortuna, o ti troverai
(Con i kookaburra che ridono sul ramo)
Il serpente nero con ventre rosso,
Che nuota al tuo fianco.
The plaques recount the history
In faded black and white
And even if the stitches in the possum cloak
Are now unseen, walking by the shore,
The plaques are careful not to propagate
The myth of an emptied, freed up land
And Reconciliation Day reminds
Us, so we don’ t forget, that this
Land is still unceded,
And Aboriginal it still remains.
Le targhe narrano la storia
In bianco e nero sbiadito
E anche se le cuciture nel mantello di possum
Ora non si vedono, camminando sulla sponda
Le targhe sono attente a non propagare
I miti di una vuota terra libera
E il Giorno della Riconciliazione ci ricorda
Così che non ci scordiamo che questa
Terra è ancora non ceduta
E ancora rimane aborigena.
An old mill lingers by the bank
Though the creaking of the wheel
No longer rumbles in the night …
Now steam blasts the coffee in the cup
And powers frothy milk.
Il vecchio mulino indugia sulla sponda
Benché il cigolio della ruota
Non rimbomba nella notte …
Ora il vapore fa scoppiare il caffè nella tazza
E potenzia la schiuma sopra il latte.
But down by the bank,
The rushes still glimmer in the sun,
The water deep and dark,
Its currents carrying and caressing
Memories of the past.
Ma giù sulla sponda
I giunchi ancora brillano nel sole,
L’acqua cupa e profonda,
Le sue correnti portando e accarezzando
Ricordi del passato.

Images
Photos of Queanbeyan River and suspension bridge taken 5 June 2025.






