Australian Stories,  Italian Diaspora Australia,  Italian Stories,  Natural World,  poetry

Down by the Queanbeyan River

Down by the Queanbeyan River

Sulla Sponda del fiume di Queanbeyan

A river too is like a library,

Its banks like storied shelves,

Its memories written on water, 

And in the nearby land.

Anche un fiume è come una biblioteca,

Le sue rive come piani di scaffali,

Le sue memorie scritte sull’acqua,

E sulla terra vicina.

The suspension bridge still bounces like it always did, 

And on each end the obelisks 

Painted brilliant white,

Hold up the spiralled cables, 

Steeled taught across the gulf,

Across the space between one world 

And that which is beyond.

Il ponte sospeso dondola ancora come sempre faceva,

E su ogni lato gli obelischi

Dipinti di brillante bianco,

Reggono cavi a spirali,

Acciaio tirato attraverso il vuoto,

Sopra lo spazio fra un mondo

E quel che si trova oltre.

It looked old when I first saw it

And it is, a dole project schemed for 

Depression Era men 

Raised up to replace an older bridge

That floods had washed away,

And before that stepping stones

That linked Irishtown to 

To the Protestants and services 

That flourished on the better side.

Già sembrava vecchio quando l’avevo visto prima,

Ed è, un progetto per dar lavoro

Agli uomini nella Grande Depressione

Innalzato per ricostruire un ponte più vecchio

Che un’alluvione aveva portato via

E prima di quello pietre di un guado

Che collegavano il quartiere Irlandese ai

Protestanti e ai servizi

Che fiorivano nella migliore sponda

Irishtown, where much later

Italians had their church

New Australians or perhaps New Irish

They might be called, along with

Macedonians, Greeks and Serbians

Locals all.

Il quartiere Irlandese, dove dopo tanti anni

Gli italiani avevano la loro chiesa

Nuovi Australiani o forse Nuovi Irlandesi

Potrebbero essere chiamati, insieme con

I macedoni, greci e serbi,

Paesani tutti.

Perhaps an Italian brought the 

Two Stone Pines that stand tall

By the Catholic Church and the 

Cypresses that run in ranks along

The broad Monaro road

And all the arches so popular

In the suburbs out of town

Forse un italiano ha portato

I due pini domestici che stanno alti

Accanto alla chiesa cattolica e i

Cipressi che scorrono in file lungo

La grande strada Monaro

E tutti quegli archi così popolari

Nei sobborghi del paese.

White Australia’s sunk in the lake

And now the faces of the town

Come in every hue

And divisions of the past forgot,

As new arrivals from every land

Bring chapati and many other things

Once thought strange and new

Australia bianca è annegata nel lago

E ora le facce del paese

Si mostrano di ogni tinta

E le divisioni del passato sono state scordate,

Man mano che nuovi arrivi da ogni paese

Portano chapati e tante altre cose che

Una volta erano pensate stran’ e nuovo.

Nature too tells stories

The autumn reds and yellows on the banks

They’re new arrivals like the folk 

That came and settled by the shore, 

But giant gums still rise up 

Mighty at the back.

Anche la natura racconta storie

I rossi e i gialli dell’autunno sulla riva

Sono nuovi arrivati come la gente

Che venne e si fermò accanto alla sponda

Ma gli eucalipti giganti si alzano

Potenti dal fondo.

Upstream all is wild

And you’ll still glimpse a platypus

With a bit of luck, or find yourself

(The kookaburras laughing on the branch) 

Red belly black snake,

Swimming by your flank.

A monte tutto è brado

E ancora vedrai uno scorcio del platypus

Con un po’ di fortuna, o ti troverai

(Con i kookaburra che ridono sul ramo)

Il serpente nero con ventre rosso,

Che nuota al tuo fianco.

The plaques recount the history

In faded black and white

And even if the stitches in the possum cloak 

Are now unseen, walking by the shore, 

The plaques are careful not to propagate 

The myth of an emptied, freed up land

And Reconciliation Day reminds

Us, so we don’ t forget, that this

Land is still unceded, 

And Aboriginal it still remains. 

Le targhe narrano la storia

In bianco e nero sbiadito

E anche se le cuciture nel mantello di possum

Ora non si vedono, camminando sulla sponda

Le targhe sono attente a non propagare

I miti di una vuota terra libera

E il Giorno della Riconciliazione ci ricorda

Così che non ci scordiamo che questa

Terra è ancora non ceduta

E ancora rimane aborigena.

An old mill lingers by the bank

Though the creaking of the wheel 

No longer rumbles in the night …

Now steam blasts the coffee in the cup

And powers frothy milk.

Il vecchio mulino indugia sulla sponda

Benché il cigolio della ruota

Non rimbomba nella notte …

Ora il vapore fa scoppiare il caffè nella tazza

E potenzia la schiuma sopra il latte.

But down by the bank, 

The rushes still glimmer in the sun,

The water deep and dark, 

Its currents carrying and caressing

Memories of the past.

Ma giù sulla sponda

I giunchi ancora brillano nel sole,

L’acqua cupa e profonda,

Le sue correnti portando e accarezzando

Ricordi del passato.

Images

Photos of Queanbeyan River and suspension bridge taken 5 June 2025.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.