Italian Literature

  • The Infinite – Giacomo Leopardi

    Sempre caro mi fu quest’ermo colle,e questa siepe, che da tanta partedell’ultimo orizzonte il guardo esclude. Ever dear to me has been this empty knoll, And this hedgerow, which walls away so muchOf that last horizon from my sight. Ma sedendo e mirando, interminatispazi di là da quella, e sovrumanisilenzi, e profondissima quïeteio nel pensier mi fingo; ove per pocoil cor non si spaura. E come il ventoodo stormir tra queste piante, io quelloinfinito silenzio a questa vocevo comparando: e mi sovvien l’eterno,e le morte stagioni, e la presentee viva, e ‘l suon di lei. Così tra questaimmensità s’annega il pensier mio:e ‘l naufragar m’è dolce in questo mare. But…

  • Othello and Desdemona: An Italian novella of murder and manipulation

    Until you read the stories that Shakespeare read, it’s difficult to fully understand the plays he wrote. This is the tale of a particular story he read: the Italian novella which inspired Othello. Shakespeare adapted its plot to the stage, and like Romeo and Juliet, he made it world famous. To Shakespeare, Othello was the most important person in the tale. For the author of the novella however, Desdemona was the heart of the story. For the novella focusses on hatred of a woman. In Shakespeare’s hands the story became a play about the hatred of a man. There is much that the two stories share in common. Most of…

  • Cathedral of Siena

    Romeo and Juliet Go Down to Egypt

    As far as we know, the first recognisable version of Romeo and Juliet was written by Masuccio Salernitano, or, by his proper name: Tommaso Guardati. (His nickname just means: “Tommy of Salerno.”) In 1476, when he wrote his version of Romeo and Juliet, he didn’t use the names we now know today. Yet even though he calls the lovers “Mariotto and Gianozza,” and they lived in Siena instead of Verona, it’s clear these lovers are Romeo and Juliet. The journey from Masuccio’s tale to that of Shakespeare passes through several versions. First, Luigi da Porto took the story and put it in Verona. He gave the lovers the names we…

  • Francesco Hayez painting - The Marriage of Romeo and Juliet 1830

    An Interview with Dr Francesco Ricatti: Matteo Bandello’s Romeo and Juliet

    Recently, I was privileged to speak with Dr Francesco Ricatti, Associate Professor of Italian Studies at the Australian National University who kindly arranged the interview which was intended for his second year Italian language students. Our conversation was about Matteo Bandello’s Romeo and Juliet: the Italian novella that inspired the Shakespeare play we all know. I have embedded the video of the interview below. Also, as time didn’t allow, below are a few further thoughts to further explore Bandello, his life and his writing and particularly his Romeo and Juliet. Matteo Bandello: A Refugee Whose Writings Reached the World Starting with Matteo Bandello’s life, in the video we discuss how…

  • Matteo Bandello’s Forgotten Tale of the Tragic Lovers Romeo and Juliet

    Sometimes, you just can’t believe what you turn up in history. If I told you a rather odd (and almost forgotten) bishop was the one who started the story of Romeo and Juliet ‘going global’, you would raise your eyebrows. But that’s what happened. His name was Matteo Bandello, and he wrote Romeo and Juliet before Shakespeare. In fact, he wrote hundreds of stories. And translated into French, English and Spanish, his stories made their way around Europe in his own lifetime. In England and Spain, his stories were adapted for the stage. Shakespeare loved Matteo Bandello’s stories so much, that he made four of them into plays. How did…

  • Bust of Shakespeare in Verona at the tomb of Giulietta

    It’s funny, but Shakespeare is teaching me Italian stories

    It’s curious to find the heart of Italy in the soul of England, but so it is. For Shakespeare put it there. For years now, I’ve been hunting down Italian stories, and the last thing I expected was that Shakespeare would give me the breakthrough I was looking for. The most desperate loves, the vilest deceptions, the most delightful cross-dressing dalliances and the bitterest revenge. Shakespeare found them in Italian novellas and adapted them to the London stage. I have to admit, although the journey has been fun, it’s not so easy to plunge into the ocean of Italian literature, not knowing where it might take you or in which…

  • Dante under the Southern Cross 2021: Australian Reflections for the 700th Anniversary of the Passing of Dante Alighieri

    Dante under the Southern Cross: Australian Reflections on the 700th Anniversary of the Passing of Dante Alighieri

    Does Dante Alighieri, an Italian poet who died more than 700 years ago, really have anything to do with gum trees and koala bears? It’s that kind of question that drew together Australian Dante Alighieri Societies to talk about Dante, in a series of presentations around Australia which stretched from Perth to Brisbane. Despite the fact that Dante never knew of Australia’s existence, he did think about us in a way. He wondered what the stars might look like under southern skies, and he put four stars he imagined above our heads. Did he know about the Southern Cross? Some think, maybe he somehow he found out about it. Maybe…

  • Shakespeare in Love: A Case of Cultural Appropriation?

    Shakespeare didn’t write Romeo and Juliet. No! Wait, what? Shakespeare didn’t write Romeo and Juliet!?? That’s right. If the fact Shakespeare set the play in fair Verona didn’t give it away, Shakespeare didn’t create the story of Romeo and Juliet. So no, Shakespeare’s first draft of Romeo and Juliet didn’t read “Romeo and Ethel, the Pirate’s Daughter” as Shakespeare in Love portrays it. And, plot spoiler, no true-life English love of Shakespeare’s inspired the character Juliet. Nor was the war of the two houses of Verona “both alike in dignity” inspired by two playhouses duking it out for writers and audiences in London. Don’t get me wrong. I loved the…

  • The Dragon the Witch and the Daughters by Luigi Capuana (English Edition)

    From a master of Italian verismo comes a classic short story of the genre, but with a twist. As characters come into conflict with each other, and “the Dragon” with himself, Capuana weaves together the grimness of real life with threads of subtle fairytale. For the first time translated into English by Michael Curtotti, The Dragon the Witch and the Daughters, transports us into the life of a nineteenth century village. Don Paolo Drago, “dragon by name, dragon by nature,” appears to dominate this world, yet he barely controls his own thoughts and feelings. Despite himself, he is drawn into the destiny of two orphans. Yet tragedy stalks the life of Don Paolo.…