
From Darkness and Light – May Ziadeh’s astonishing Eyes
May Ziadeh was a platonic and distant love of Kahlil Gibran. Such an inadequate way to remember her. More importantly, as poet, she is his female counterpart, even though she is virtually unknown in the English speaking world. Her poetry is beautiful in Arabic and sometimes has a poignancy difficult to capture in translation. She and Gibran corresponded for twenty years, although they never met. Perhaps, Gibran memorialised her in his poem Distant Love.
This article is dedicated to May Ziadeh’s poem Eyes (العُيُون), originally published in her collection of poems called Darkness and Rays or Darkness and Light (ظلمات وأشعة). Ziadeh’s poem Eyes (العُيُون) speaks for itself. Her original Arabic is here presented with my English translation.
Eyes
العُيُون
Pupils, alive, silvery black, shimmering like incantations,
Eyes flowing like water between eyelids and eyelashes; like lakes girded by shores and poplars
Aren’t eyes astonishing?
Grey eyes, brimming with dreams.
Blue eyes, in all their diversity.
Amber eyes, honey sweet.
Brown eyes, alluring.
Dark eyes swinging between ferocity and disarming charm.
…
تلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين.
تلك المياه الجائلة بين الأشفار والأهداب كبحيرات تنطَّقن بالشواطئ وأشجار الحور.
العيون، ألا تدهشك العيون؟
العيون الرمادية بأحلامها.
والعيون الزرقاء بتنوعها.
والعيون العسلية بحلاوتها.
والعيون البنية بجاذبيتها.
والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة.
•••
Every kind of eye.
The ones that remind you of pure and open skies
Those in which nests the stillness of the deep.
And those which show you the mirage in the vastness of the desert.
جميع العيون.
تلك التي تذكرك بصفاء السماء.
وتلك التي يركد فيها عمق اليموم.
وتلك التي تريك مفاوز الصحراء وسرابها.
Those which carry your entire being to transcendent realms, each of them glorious,
Those in which meander mountainous clouds of lightning and thunder,
And eyes from which you cannot remove your gaze; except to glance at the mole on her cheek.
وتلك التي تعرج بخيالك في ملكوت أثيريٍّ كله بهاء.
وتلك التي تمر فيها سحائب مبرقة مهضبة.
وتلك التي لا يتحول عنها بصرك إلا ليبحث عن شامة في الوجنة.
Small round eyes, and sweeping almond eyes
Intense, penetrating eyes, deep set in their sockets,
Wide observant slowly drifting eyes,
Eyes whose lids float high and calm like the wings of white birds soaring over northern lakes.
العيون الضيقة المستديرة، والعيون اللوزية المستطيلة.
وتلك الغائرة في محاجرها لشدة ما تتمعن وتتبصر.
وتلك الرحيبة اللواحظ البطيئة الحركات.
وتلك التي تطفو عليها الأجفان العليا بهدوء كما ترفرف أسراب الطيور البيضاء على بحيرات الشمال.
And those other eyes, with their green fire whose radiant flame twists about the heart in yearning for more, and more, and more …
Eyes that feel.
Eyes that think.
Mischievous eyes.
And eyes that sing.
Eyes in which fester malice and rancour
Eyes with lurking shrouded secrets.
وتلك الأخرى ذات اللهيب الأخضر التي تلوَّى شعاعها كعقافة كلَّاب على القلب فتحتجنه، وغيرها، وغيرها، وغيرها.
العيون التي تشعر.
والعيون التي تفكر.
والعيون التي تتمتع.
والعيون التي تترنم.
وتلك التي عسكرت فيها الأحقاد والحفائظ.
وتلك التي غرزت في شعابها الأسرار.
•••
Every eye, and every secret.
Those who keep their inspiration hidden.
Those which have been veiled by a cover of lethargy,
Those whose blackness expands before their beloved and withdraws before one hated.
جميع العيون وجميع أسرار العيون.
تلك التي يظل فيها الوحيُ طُلعة خبأة.
وتلك التي تكاثفت عليها أغشية الخمول.
وتلك التي يتسع سوادها أمام من تحب وينكمش لدى من .تكره
And those which never cease asking “who are you?” And every time you answer, they only ask more.
Those which in every instant repeat, “You are my slave!”
And those which scream “I need healing from my pain, isn’t there anyone who knows how to end this torture?”
وتلك التي لا تفتأ سائلة: «من أنت؟» وكلما أجبتها زادت استفهامًا.
وتلك التي تقرر بلحظة «أنت عبدي!»
وتلك التي تصرخ: «بي احتياج إلى الألم، أليس بين الناس من يتقن تعذيبي؟»
Those which say: “I need to dominate someone, where is my next victim?”
Those which smile and implore.
And those which gaze out in prayer, and in which live the devotee.
تلك التي تقول: «بي حاجة إلى الاستبداد، فأين ضحيتي؟»و
وتلك التي تبتسم وتتوسل.
وتلك التي يشخص فيها انجذاب الصلاة وانخطاف المصلي.
وتلك التي تظل مستطلعة خفاياك وهي تقول: «ألا تعرفني؟»
And those in which alternate the gleam of every insight and every allure, and every denial and every affirmation.
Eyes, all eyes, aren’t they astonishing?
وتلك التي يتعاقب في مياهها كل استخبار، وكل انجذاب، وكل نفي، وكل إثبات.
العيون، جميع العيون، ألا تدهشك العيون؟
•••
And you, what colour are your eyes, and what is their meaning; what do they seek in the worlds of the seen and the unseen?
Go to your mirror!
And gaze on your twin incantations; have you studied them before today?
وأنت ما لون عينيك، وما معناهما، وإلى أي نقطة بين المرئيات أو وراءها ترميان؟
قم إلى مرآتك!
؟وانظر إلى طلسميك السحريين، هل درستهما قبل اليوم
Gazing deep in their depths you will discover the knower who gazes on all things, who follows the cycles of heaven and time.
And gazing deep in their depths you will see every being, every face and every thing.
And if you would know me, I am unknown, gaze in your pupils and in spite of yourself find me there, mirrored in the mirror of your eye.
تفرس في عمق أعماقهما تتبين الذات العلمية التي ترصد حركات الأنام، وتساير دورة الأفلاك والأزمنة.
في أعماق أعماقهما ترى كل مشهد وكل وجه وكل شيء.
وإذا شئت أن تعرفني، أنا المجهولة، تفرَّس في حدقتيك يجدني نظرك في نظرك على رغم منك.
Image
Portrait of May Ziadeh by Kahlih Gibran 1920-21 – possibly from a photo, as they never met.

