
Kahlil Gibran’s On Love From the Prophet
From Kahlil Gibran’s The Prophet: On Love
Dal Profeta di Kahlil Gibran: Sull’amore
Then said Almitra, Speak to us of Love.
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
Poi Almitra disse, Parlateci d’Amore,
E alzò la sua testa guardò sulla gente, e cadde un gran silenzio fra di loro. Ed a voce alta e forte egli disse:
Quando l’amore ti chiama, seguilo,
Benché i suoi sentieri siano ripidi e duri,
E quando le sue ali ti stringono, cediti a lui,
Benché la spada nascosta fra le sue penne ti possa ferire.
E quando ti parla, credi in lui,
Benché la sua voce frantumi i tuoi sogni come la borea abbatte un orto.
For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Perché, come l’amore mette una corona sulla tua testa, così ti alzerà sul crocifisso.
Così come è per la tua crescita, così è per la tua potatura.
Così come sale e accarezza i tuoi rami più teneri, che tremano nel sole,
Così scende fino alle tue radici e le scuote nel loro aggrapparsi al suolo.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God’s sacred feast.
Come spighe di grano, ti raccoglie a sé stesso.
Ti trebbia per farti nudo.
Ti setaccia per liberarti dai baccelli.
Ti pesta per farti bianco,
E ti impasta così che diventi morbido,
E poi ti mette nel suo fuoco sacro, dove diventerai come pane sacro per la festa divina di Dio.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life’s heart.
Tutto questo l’amore ti farà, così conoscerai i segreti del tuo cuore, e in quella sapienza diventerai un frammento del cuore della Vita stessa.
But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Ma se nella tua ansia, cercassi solo la pace e il piacere dell’amore,
Allora sarebbe meglio che coprissi la tua nudità e lasciassi l’aia dell’amore,
E tornassi al mondo senza stagioni, dove riderai, ma non tutte le tue risate, e piangerai, ma non tutte le tue lacrime.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
Amore non dà altro che la sua essenza, e non prende altro che dalla sua essenza.
Amore non possiede, e non vorrebbe neanche essere posseduto.
Perché l’amore basta per l’amore.
When you love you should not say, “God is in my heart,” but rather, “I am in the heart of God.”
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
Quando ami non dovresti dire, “Dio è nel mio cuore,” ma invece, “Sono nel cuore di Dio.”
E non pensare che puoi dirigere il corso dell’amore, perché l’amore, se ti trova degno, dirige il tuo corso.
Love has no other desire but to fulfil itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstacy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
L’amore non ha altro desio fuori dal realizzarsi.
Ma se ami e devi avere desidieri, fa che siano questi:
Sciogliersi come il ruscello che scorre e canta la sua melodia alla notte.
Conoscere il dolore di troppa dolcezza.
Essere ferito dalla tua conoscenza dell’amore,
E versare il tuo stesso sangue volentieri e con gioia.
Svegliarsi all’alba sulle ali del cuore e ringraziare un altro giorno d’amore;
Sostare al mezzogiorno e meditare l’estasi dell’amore;
E tornare al vespro con gratitudine;
E poi per dormire con una preghiera per il beneamato nel tuo cuore e un canto di lode sulle tua labbra.
Translated by Michael Curtotti
With grateful thanks to Azzurra Cirrincione for her proofreading of the Italian translation.
Image
Spiritual Light or the Spirit of Communion by Kahlil Gibran.

