
Dead Earth Dead Sea – A New Midrash
This poem was inspired by my muse (my beautiful wife) while we were on the Sydney ocean walk between Coogee and Bronte. As she was looking at the ocean, a thought came to her and she said “all the seas flow into each other …” then adding “… except the Dead Sea”. That spark inspired my poem below.
Questo poema fu ispirato dalla mia musa (la mia bellissima moglie) mentre camminavamo sul lungomare di Sydney fra Coogee e Bronte. Mentre lei guardava l’oceano, un pensiero le è venuto e ha detto “tutti i mari scorrono uno dentro all’altro …” poi aggiungendo ” … tranne il Mar Morto.” Quella scintilla ispira il mio poema in seguito.
I use the word “midrash” in the poem. It is a Hebrew word, used to refer to the interpretation of sacred texts. More specifically it refers to a variety of methods for drawing previously unimagined meaning from the text. (Of course, I am doing nothing more than poetry here).
Una nota sulla terminologia: adopero la parola “midrash” nel poema. È una parola ebraica, usata per riferirsi all’interpretazione di testi sacri. Specificamente si riferisce a una varietà di metodi per trovare nuovi, non immaginati, significati dal testo. (Ovviamente, qui non faccio altro che scrivere poesia).
Dead Earth Dead Sea – A New Midrash
Terra Morta Mar Morto – un nuovo Midrash
The Land of Milk and Honey, as it was once known,
Now a land of death and doom: Dead Earth.
For breast of Mother Earth no longer gives her milk,
La terra del latte e del miele, una volta si chiamava,
Ora una terra di morte e di rovina: Terra Morta.
Il seno di Madre Terra non dà più il suo latte,
And buzzing drones hover high above the land
Delivering their packages of death.
But the honey bees? They’ve gone; they’ve fallen from the skies.
E i droni ronzanti sono fermi e alti nel cielo
Consegnando i loro pacchi di morte.
Ma le api? Sono sparite; sono cadute dal cielo.
Dead Earth, and Cain still stalks the fields,
And from age to age still kills his brother, quietly on the sly.
Terra Morta, e Caino ancora dilaga nei campi,
E da epoca ad epoca ancora discretamente uccide suo fratello.
It’s said that all the living seas are one to other linked,
But the Dead Sea; it’s completely disconnected,
And so in its waters nothing in there lives, its dead …
Si dice che tutti i mar viventi sono un con l’altro connesso,
Ma il Mar Morto; è completamente scollegato,
E perciò niente vive nelle sue acque, è morto …
And now a new midrash …
Lot’s wife was there and she looked back and something did she see
Sodom and Gomorrah, a warning for our times;
Not what’s in our beds, but the death and suffering we pretend we do not see,
That will be our Calvary; the cause of our demise …
Ed ora un nuovo midrash …
La moglie di Lot fu lì, guardò indietro e vide qualcosa,
Sodoma e Gomorra, un ammonimento per la nostra era,
Non quel nei nostri letti, ma la morte e il patimento che facciamo finta di non vedere,
Quelli saranno il nostro Calvario; la causa del nostro crollo …
We crouch in fear behind our built up wall,
Thinking it’ll save us from the blast,
Not so, the wall will fall on us, and underneath it crushed.
Ci rannicchiamo impauriti dietro ai muri che abbiamo fatto,
Pensando che dalla raffica ci salveranno,
Non è così, il muro ci crollerà in testa, e lì sotto ci schiaccerà.
If live we would, then unfurl our wings we must,
And fearlessly take the leap and be carried on the storm,
Yes, that mighty wind, gloriously we must sail,
And that is how we’ll find the Promised Land
Se vivere vorremmo, dobbiamo spiegare le nostre ali,
E impavidi saltare e volare sulla tempesta,
Sì, su quel potente vento, dobbiamo volare gloriosamente ,
E così trovare infine la Terra Promessa.
There is an icy continent, desolate and vast,
It’s inside each of us, it is man’s icy heart,
One day that icy heart will melt and the seas of love will rise,
And flood across the shore from Carmel to Paran.
C’è un continente gelido, grande e desolato,
Si trova in ognun di noi, è il gelido cuor umano,
Un giorno quel cuor gelido si scioglierà e i mari d’amore si alzeranno,
E da Carmel al Paran tutto inonderanno.
Earth Dead no more; flowers flourish in the fields,
And the farmer at the plough will smile,
The bees are back, there’ll be a mighty harvest
The pruning hooks are out preparing for the spring,
The fishers draw forth bounty from the Living Sea
And milk of Mother Earth that day,
Will gush forth in flooding rains.
Non più Morta Terra; i fiori fioriscono nei campi
E i contadini all’aratro, sorrideranno,
Le api sono tornate, ci sarà un gran raccolto
Gli uncini di potatura preparano la primavera,
I pescatori tirano l’abbondanza del Vivente Mare
E quel giorno il latte di Madre Terra,
Zampillerà in ondate di pioggia.
With grateful thanks to Azzurra Cirrincione for her proofreading of the Italian translation.
Image
Photo of cliffs and ocean taken from Sydney Coogee to Bronte boardwalk.

