Australian Stories,  English-Italian Translation,  poetry

Mary Gilmore – Nationality, a Response and a Little Ghost

Australian poet, Dame Mary Gilmore (1865-1962) was knighted for her services to literature and feted for her work. She was born in Goulburn and educated near Wagga Wagga. She became a teacher in 1883 and joined the ‘New Australia’ movement, a colonial settlement in Paraguay, inspired by social utopianism. Disillusioned and by then married, she returned with her husband and child to Australia in 1902. She began writing for the Australian Worker from 1908, contributing on social and economic issues. In 1938 she was appointed a Dame. During her life she published both poetry and prose in numerous works. Her war related poetry enhanced her fame, including the patriotic poem, “No foe shall gather our harvest”. Her portrait is on the Australian ten dollar note. On the one hand, she dedicated a volume of poetry to criticism of Australia’s treatment of Aboriginal Australians. Less creditably, like others of her era, she appears to have been a convinced proponent of the White Australia policy (the legal and political consensus of the Australia during much of her lifetime). In a speech late in her life she recalled her The Passionate Heart and Old Botany Bay.

Her poem Nationality, written on 12 May 1942, reflects on the contradictions, or perhaps origins of nationality or preference for “our own.” Her poem, interestingly, was written only a few days after the significant strategic defeat of the Imperial Japanese Navy (then at war with Australia) in the Battle of the Coral Sea. Australian press reported the battle as a major victory for the allies, listing the many ships lost by the Japanese, but allied losses were not fully reported. The event may have influenced Gilmore’s reflections in her poem.

Like Dante, for her the world is one. Yet her poem is written in wartime. It is perhaps intentionally ambiguous in its conclusion. Are we to understand it as unveiling why the world is, in practice, not one, or is she presenting her own poetic ‘realpolitik‘? Our world may be one but what’s ours is ours. While hate and bitterness are set aside, fear seems to be another matter. It is of course a natural feeling, but perhaps not the whole story. The poem is, in any case, justly regarded as one of her best.

Nationality

Nazionalità

I have grown past hate and bitterness,

I see the world as one;

Yet, though I can no longer hate,

My son is still my son.

Sono passata oltre l’odio e l’amarezza,

Il mondo lo veggio – ed uno è;

Ma, anche se odiare più non posso;

Mio figlio è sempre mio figlio.

All men at God’s round table sit

And all men must be fed;

But this loaf in my hand,

This loaf is my son’s bread.

Mary Gilmore

Tutti si siedono al tavolo tondo di Dio

E a tutti serve il cibo;

Ma questa pagnotta qui nella mia mano,

Questa pagnotta è il pane di mio figlio.

Italian translation by Michael Curtotti

Below is my own poem in response to Mary Gilmore’s Nationality. Her poem leaves open questions, and seems to invite a response, or at least further reflection. In some respects, Beyond Nationality below addresses themes that she explores in her 1932 poem War.

Beyond Nationality

My son will always be my son

My bread, his bread.

Yet I wonder that for the nation,

His blood may still be shed.

Oltre Nazionalità

Mio figlio sempre mio figlio sarà,

Il mio pane, il suo pane.

Ma mi meraviglio che per la nazione

Il suo sangue versato ancora sarà.

What good is bread,

When I offer it at his grave?

To what end, bitterness and hate?

Too late then, to set down fear,

Che val’ il pane,

Quando lo offro alla sua tomba?

Quale bene, amarezza ed odio?

Troppo tardi allora, rinunciare alla paura,

To be sure, the world is one,

And all will gather at the festal board,

When in our hearts,

The sacred dream is won.

Michael Curtotti

Sicuramente, il mondo uno è,

E tutti si radunano al banchetto benedetto,

Quando nei nostri cuori,

Il sacro sogno caro è.

Italian translation by Michael Curtotti

The poem below by Mary Gilmore, A Little Ghost, is on a completely different topic. It takes us into a magical moonlit world. As for Nationality, I provide an Italian translation.

A Little Ghost

Una piccola fantasmina

The moonlight flutters from the sky

To meet her at the door,

A little ghost, whose steps have passed

Across the creaking floor.

Il chiaro della luna svolazza dal cielo

E la incontra alla porta,

Una piccola fantasmina, i cui passi

Traversano un pavimento scricchiolante.

And rustling vines that lightly tap

Against the window-pane,

Throw shadows on the white-washed walls

To blot them out again.

E il fruscio leggero delle vigne picchia

Sulla lastra della finestra,

E getta ombre sulle pareti imbiancate

Nascondendole di nuovo.

The moonlight leads her as she goes

Across a narrow plain,

By all the old, familiar ways

That know her steps again.

I raggi della luna la conducono nel suo cammino,

Attraverso uno stretto prato,

Su tutti i vecchi, familiari sentieri,

Che conoscono bene i suoi passi.

And through the scrub it leads her on

And brings her to the creek,

But by the broken dam she stops

And seems as she would speak.

E per la selva la portano

Al piccolo ruscello,

E presso la diga crollata si ferma

E sembra che vorrebbe dir qualcosa.

She moves her lips, but not a sound

Ripples the silent air;

She wrings her little hands, ah, me!

The sadness of despair!

Apre le sue labbra, ma nessun suono,

Ondeggia nell’aria quieta,

Torce le sue piccole mani, aihmè!

Come duole la disperazione!

While overhead the black-duck’s wing

Cuts like a flash upon

The startled air, that scarcely shrinks

Ere he afar is gone.

Nel cielo l’ala della papera nera

Taglia come un fulmine

L’aria sorpresa, che si tira appena indietro

Prima che si allontani e sparisca.

And curlews wake, and wailing cry

Cur-lew! cur-lew! cur-lew!

Till all the Bush, with nameless dread

Is pulsing through and through.

I chiurli svegli, e il lor canto lamentoso

Cur-ui! cur-ui! cur-ui!

Fin quando tutto il Bosco, pieno di paura ignota,

Batte come un cuore.

The moonlight leads her back again

And leaves her at the door,

A little ghost whose steps have passed

Across the creaking floor.

Mary Gilmore.

Il chiaro della luna la guida indietro,

Lasciandola alla porta,

Una piccola fantasmina i cui passi

Hanno attraversato il pavimento scricchiolante.

Italian translation by Michael Curtotti

With grateful thanks to Azzurra Cirrincione for her proofreading of the Italian translation.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.