
World Citizen by the fence
This poem speaks for itself and little needs be said. Many admire the idea of world citizenship, but to live it; that is something else.
World Citizen by the fence
Cittadino del mondo accanto al recinto
Do you ever say the words out loud?
World Citizen … I am.
Mai dici le parole ad alta voce?
Cittadino del mondo … io sono.
Or do they sit unspoken and rest,
Strange and foreign on your tongue?
O restano in silenzio,
Strani e stranieri sulla lingua?
Pretentious perhaps or silly,
or that small anxiety that you
May be labelled traitor,
or Rootless Cosmopolitan called?
Presuntuose forse o sciocche
O quella piccola ansia che tu
Sarai detto traditore,
O cosmopolita senza radici sarai chiamato?
World Citizen in thought and feeling,
But not yet in word and deed.
Do you lack the courage?
Does its meaning evade your grasp?
Cittadino del Mondo nel pensiero e nel cuore,
Ma non ancora nelle parole e nei fatti.
Manchi di coraggio?
O ti sfugge il suo significato?
Are you standing hesitant at the forbidding frontier?
Like sheer Alps rising to bar your way
Stai fermo indeciso sulla frontiera formidabile?
Come le Alpi che si alzano per impedire la tua via?
Or will you take the pilgrim path
And so to the Sacred City make your way?
And beyond it board the ship to cross the sea
The Promised Land, to enter at the last.
O prenderai il cammino dei pellegrini
E così prendere il percorso verso la Città Sacra
E dopo salire sulla nave ed attraversare il mare
E alla Terra Promessa, arrivare alla fine.
Image
AI generated: World citizens ascends the Alps

