English-Italian Translation,  poetry,  World Language

Words fail me …

Words fail me … they fail to bridge the vast divide,

The towering Babel that trims human pride.

Strange that words, the very vessel of friendship,

Should so offend the Gods they tied our tongues.

Parole fail me, yes parole fail me too,

What prompting of the heart does that word solicit?

Or Kalimaat, with its frail curls and elegant lines and points,

What affinity or aversion – or simple incomprehension?

Le parole mi lasciano deluso … non sanano l’immenso abisso,

La torreggiante Babele che riduce l’orgoglio umano.

Strano è che parole, il vero strumento d’amicizia,

Hanno così offeso gli dei che ci hanno legato la lingua,

Words mi deludono, sì, words pure mi deludono,  

Quale sentimento del cuore suscita quella parola?

O Kalimat, con i suoi fragili ricci, linee eleganti e punti,

Quale affinità o avversione, o semplice incomprensione?

For words, in love or anger, should connect,

Should delight or appal, should enlighten or deceive,

But leave the heart unmoved, the mind untouched,

Human connection unnourished,

Well here is sadness too much for words,

So yes, words fail me …

by Michael Curtotti

Perché le parole, in amore o in collera, dovrebbero connettere,

Dovrebbero deliziare o sgomentare, dovrebbero illuminare o ingannare,

Ma lasciare il cuore freddo, la mente distante,

Connessione umana non nutrita,

Beh, qui si trova una tristezza tanta per le parole,

Allora sì, le parole mi lasciano deluso …

Translated by Michael Curtotti

With grateful thanks to Azzurra Cirrincione for her proofreading of the Italian translation.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.