American Stories,  Chinese Stories,  poetry

Kung Fu Panda Ascends the Mountain: Ekphrasis

Kung Fu Panda is of course steeped in Chinese culture. One day I wondered what the Chinese thought about the film. It turned out that (despite assertions of cultural appropriation by a small minority) for most there was both appreciation and wonder. The movie became at the time, the most successful animated movie ever in China. Wu Jiang, the President of the China Peking Opera Company said: “The film’s protagonist is China’s national treasure and all the elements are Chinese, but why didn’t we make such a film?”

Certamente Kung Fu Panda è ricco di cultura cinese. Un giorno mi sono domandato cosa i cinesi pensassero del film. Risulta che (nonostante qualche lamento di appropriazione culturale da una piccola minoranza) per quasi tutti c’era sia meraviglia che apprezzamento. Diventò il film animato di maggior successo fino a quel momento in Cina. Wu Jiang, il Presidente della China Peking Opera Company disse: “Il protagonista è un tesoro nazionale della Cina e tutti gli elementi sono cinesi, ma perché noi non abbiamo fatto un film come questo?”

Some time later, I remembered, and a poem came to mind.

Più tardi, mi sono ricordato di questa storia, e mi venne in mente un poesia.

Kung Fu Panda Ascends

Kung Fu Panda ascende

The temple sits atop the mountain,

The village in the valley of peace below.

How can these far away westerners,

Have so well captured our eastern souls?

Perhaps we are not so different,

And from afar, we need not be belligerent.

Il tempio sulla cima della montagna

Al di sotto, il paesello nella valle della pace

Come hanno fatto questi occidentali,

A catturare così bene l’anima nostra orientale

Forse, dopo tutto, non siamo così diversi.

E da lontano, non serve essere così freddi.

A comical fat panda who speaks in a thousand tongues in Chinese song,

Noodles are sacred, but we all want more.

The mentor, Master Shifu’s path is wrong,

And astray, we don’t know what’s in store.

Un comico panda grasso che canta canzoni cinesi in mille lingue, 

Gli spaghettini sono sacri, ma tutti vogliamo ancora altro,

La guida, il Maestro Shifu ha perso il sentiero,

E noi nel bosco della vita, la via dritta abbiamo smarrito.

The soft caress of peach petals touches our cheek in every land,

And when Oogway ascends, he ascends for us all.

The Dragon Warrior lives in every heart,

But what then is the battle which keeps us apart?

La dolce carezza dei petali del pesco tocca le guance in ogni terra,

E quando Oogway ascende, ascende per noi tutti

Il Guerriero Dragone vive in ogni cuore,
Ma quale allora è la battaglia che ci tiene da parte?

With grateful thanks to Azzurra Cirrincione for her proofreading of the Italian translation.

Image

AI generated image “Chinese temple on a mountain”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.