Friuli-Venezia Giulia,  Italian Literature,  Italian Stories,  Italy Risorgimento (1840s - 1900)

Giosuè Carducci and Miramar Castle

Miramar Castle by Karl Wilhelm Diefenbach 1911. Miramar Giosuè Carducci

Mexico gifted Italy the tomato. Italy sent back an Emperor. It wasn’t a fair exchange. And it wasn’t welcomed. The story begins in Miramar Castle and Giosuè Carducci is our story teller and his poem Miramar can be read below. Carducci came to the castle when it was already a place where ghosts whisper of the past. However the journey that took him to the castle passes through one of the most turbulent eras of Italy’s history.

Carducci was born in 1835 and lived to see the birth of the new country of Italy. However he was not just a passive spectator. He was a passionate advocate of the Risorgimento. Initially a supporter of the cause of Piedmont, he later became a republican, critical of what he saw as compromises of the monarchy. He was harsh in his polemics but often beautiful in his poetry.

Giosuè Carducci about 1870
Giosuè Carducci about 1870

It was not until July 1878 that Carducci came to the Castle of Miramar. By then the Austro-Hungarian Empire had been driven from Italy. As Carducci entered, a great tempest raged outside the castle. Wandering its halls, he came to Emperor Maximilian’s study. The Emperor was no more. On his desk was a half read book of Castilian romances. Portraits of Dante and Goethe adorned the room. On the walls were inscribed Latin maxims, among them, “poisons are hidden under sweet honey” (Ovid) and “there is no easy path from the earth to the stars” (Seneca).

Maximilian was an Archduke and the brother of the Austro-Hungarian Emperor. A life of wealth and privilege stretched out before him. At Miramar, overlooking the Adriatic Sea, Maximilian was building a fabulous home for himself and his wife Carlotta.

Miramar Castle about 2012
Miramar Castle 2012

The castle was not yet complete when Maximilian took up a foolish venture to become Emperor of Mexico. It took representatives of landed interests in Mexico and the diplomatic manoeuvres of the French Emperor, four years to convince Maximilian, but in the end the decision was made. In 1864 Maximilian and Carlotta set off together from the castle to great fanfare onboard the frigate Novara (a vessel equiped with both sail and steam engine).

By 1867 Maximilian was dead, executed by a revolutionary firing squad.

Cesare Dell’Aqua, Departure for Mexico

Giosuè Carducci captures the story in his poem, Miramare. In 1906 Carducci won a Nobel Prize in Literature for his poetry, including the collection Odi Barbare, in which the poem Miramare is found.

Miramare by Giosuè Carducci

(translated by Michael Curtotti)

Miramar, white towers
Gloom-darkened
By rain-soaked skies,
Like flocks of sinister birds
Come the clouds
O Miramare, a le tue bianche torri
attediate per lo ciel piovorno
fósche con volo di sinistri augelli
vengon le nubi.
Miramar, waves crash
Against granite grey.
Grievances of embittered souls
Rising from the forbidding deep.
O Miramare, contro i tuoi graniti
grige dal torvo pelago salendo
con un rimbrotto d’anime crucciose
battono l’onde.
Melancholy: shadowed in mist.
The turreted cities of the gulf
Muggia, Pirano, Egida and Parenzo
Jewels of the sea, look on.
Meste ne l’ombra de le nubi a’ golfi
stanno guardando le città turrite,
Muggia e Pirano ed Egida e Parenzo,
gemme del mare;
And the sea heaps up
Angered laments
Against this rocky spur
This Hapsburg bastion
Looking to two vistas.
e tutte il mare spinge le mugghianti
collere a questo bastion di scogli
onde t’affacci a le due viste d’Adria,
rocca d’Absburgo;
And the heavens rumble to Nabresina
Along the rusted shore
And lightning flashes, crowning misty
Trieste, she raises her head.
e tona il cielo a Nabresina lungo
la ferrugigna costa, e di baleni
Trieste in fondo coronata il capo
leva tra’ nembi.
Oh, how all rejoiced, that April morn
When fair-haired Emperor
With comely spouse
Unfurled his vessel’s sail
Deh come tutto sorridea quel dolce
mattin d’aprile, quando usciva il biondo
imperatore, con la bella donna,
a navigare!
With calm and radiant visage
The Empire’s mighty mask
And lady’s sky-blue eyes
Looking coolly on the sea
A lui dal volto placida raggiava
la maschia possa de l’impero: l’occhio
de la sua donna cerulo e superbo
iva su ‘l mare.
Farewell, castle made for happy times,
Fruitless flight of fancy for nested love!
The fierce wind sweeps lovers
Out to vast and empty sea.
Addio, castello pe’ felici giorni
nido d’amore costruito in vano!
Altra su gli ermi oceani rapisce
aura gli sposi.
With shining hope
They departed its storied halls
of triumphs and carven wisdom full
To its lord, Dante and Goethe whisper in vain.
Lascian le sale con accesa speme
istoriate di trionfi e incise
di sapïenza. Dante e Goethe al sire
parlano in vano
A sphinx, lured him with valiant tales
A mirage upon the waves,
He stumbled and the book he left
Splayed open; half unread.
da le animose tavole: una sfinge
l’attrae con vista mobile su l’onde:
ei cede, e lascia aperto a mezzo il libro
del romanziero.
No song of love or mighty deed
and chorded guitar of welcome.
There in Aztec Spain!
So far, the wind did take them.
Oh non d’amore e d’avventura il canto
fia che l’accolga e suono di chitarre
là ne la Spagna de gli Aztechi! Quale
lunga su l’aure
Is that mourning of weeping flutes
Which sigh from wretched Point Salvore?
Is it the dead Venetians?
Or ancient Istrian fates that sing?
vien da la trista punta di Salvore
nenia tra ‘l roco piangere de’ flutti?
Cantano i morti veneti o le vecchie
fate istrïane?
O but ill you set forth
On Mare Nostrum
Hapsburg’s son,
Aboard the ill-fated Novara
The Furies come darkly aboard with you
And open wide your sails to the wind
Ahi! mal tu sali sopra il mare nostro,
figlio d’Absburgo, la fatal Novara.
Teco l’Erinni sale oscura e al vento
apre la vela.
See the sphinx’s visage transform
Feigning retreat as you advance
And pallid face of mad Giovanna
Against your wife
Vedi la sfinge tramutar sembiante
a te d’avanti perfida arretrando!
È il viso bianco di Giovanna pazza
contro tua moglie.
It is Marie Antoinette’s mutilated skull
That mocks you.
It is Moctezuma’s putrid eyes fixed on you
From his enraged yellowed face.
È il teschio mózzo contro te ghignante
d’Antonïetta. Con i putridi occhi
in te fermati è l’irta faccia gialla
di Montezuma.
In a vast agave wilderness
Never yet stirred by goodly breeze
He waits in his pyramid
Blazing in livid flames
Tra i boschi immani d’agavi non mai
mobili ad aura di benigno vento,
sta ne la sua piramide, vampante
livide fiamme
In tropical darkness, the God Huitzilopolti
Smells your blood
Farsighted he traverses the endless sea
And howls: Come.
per la tenèbra tropicale, il dio
Huitzilopotli, che il tuo sangue fiuta,
e navigando il pelago co ‘l guardo
ulula – Vieni.
How long I have waited! The fierce whites stole my kingdom and profaned my temple
Come devout victim
O nephew of Charles the Fifth
Quant’è che aspetto! La ferocia bianca
strussemi il regno ed i miei templi infranse:
vieni, devota vittima, o nepote
di Carlo quinto.
Not I, your cursed and putrid ancestors
Or spawn of royal chaos desired
You I wanted, and you I reap,
Hapsburg flowering anew
Non io gl’infami avoli tuoi di tabe
marcenti o arsi di regal furore;
te io voleva, io colgo te, rinato
fiore d’Absburgo;
And to Cuauhtémoc’s great soul
Reigning below the Pavilion of the Sun
I send you down as sacrifice,
O pure, O strong, O fair Maximilian.
e a la grand’alma di Guatimozino
regnante sotto il padiglion del sole
ti mando inferia, o puro, o forte, o bello
Massimiliano.

Images

The Castle of Miramar, Karl Wilhelm Diefenbach (1851-1913), 1911. The painting includes a sphinx suggesting it illustrates Carducci’s poem.

Miramar Castle, 2012 By Flavio Fiamin – Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=21336801

Sources

Maria Santini, Addio, Mio Dolce Amore – La Vita Di Carlotta, Imperatrice del Messico tra etichetta e follia, Simonelli Editori

M. M. McAllen, Maximilian and Carlotta: Europe’s Last Empire in Mexico. Trinity University Press San Antonio 2014

The Nobel Prize in Literature 1906 Award Speech for Giosuè Carducci

Poems of Italy: selection from the odes of Giosuè Carducci, translated by M.W. Arms. New York 1906. Arms own translation of Miramar appears on page 30 and was consulted in preparing the above translation. Another translation of Carducci’s Miramar appeared in the Italica Journal in 1936. William Fletcher Smith Italica, Vol. 13, No. 2 Miramar Palace and was also consulted.

An exploration of Miramar from the perspective of Mexico is provided by José Luis Bernal in “Miramar” o cómo percibió Carducci la muerte de Maximiliano

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.