Florence,  Italian Stories,  poetry,  Tuscany

Luke Whitington: an Australian poet with an Italian heart

Luke Whitington lives in Sydney, but twenty years of his life were spent in Italy. Those years have left an indelible longing in his life which has been expressed in his extraordinary poetry which returns again and again to his experience of Italy. As a young man he chose a path less travelled: leaving a career in the Department of Foreign Affairs and Trade to undertake language studies at the University of Perugia in Umbria. His adventure continued to unfold as he became a successful entrepreneur. Working with Italian partners he restored heritage buildings in the countryside of Umbria. His journey was to take him to Ireland (where he began to write and continued his work on restoring heritage buildings). Eventually he returned to Australia, but Italy has never left his poetry.

As we read his verses, we discover an Italy full of life and love. Memories indelibly impressed in his being, echo in his poetry. He weaves the ordinary and the superlative of Italy into a beautiful tapestry. An unnamed love, sometimes central, sometimes in the margins of a verse, appears again and again. His poetry has been widely published, including in two volumes of poetry with over two hundred poems with Ginninderra Press. His writings have appeared in Australian press and has presented his poetry in Italy, Ireland, Australia and internationally. His biography is provided below. Luke’s poetry explores the Australian experience, as much as his connection with Italy. Ivan Head, reviewing his poem What Light Can Do, (the feature poem of his collection of the same name), observed:

What Light Can Do captures the intense overlap of places that can exist in one person, in the depths of one person who journeys from edge to centre and seeks to be in both places at once. It is as if two minds and imaginations run at the same time in one person, and are in some sense synthesised. That is the essence of the title poem. It is an answer to the question: where do I belong, and where is the real centre of my identity and my world?

Ivan Head, Light and Living Water: What Light Can Do New and Collected Poems by Luke Whitington, Quadrant May 2023, pp 88-91.

I came to know Luke, when another Australian writer, Theodore Ell, put us in touch. Luke was looking for a translator and Theodore reached out to me, thinking I might be interested. He was right. Although I usually translate from Italian into English, Luke’s poetry immediately resonated with me. In some senses our life journeys are very different, (for me the experience arises from being a migrant child in Australia), yet his longing for Italy was something that I found irresistible. We share a sense of exile, of needing to turn to Italy in thought, in memory; of needing to nurture that faraway yet intimate and indelible life experience. Italy’s swallows, symbols of migratory journeys of return, are a shared icon. We also share a primary experience of life in Australia. The connection is transnational.

Working with Luke on translating his poetry is a pleasure. He has given me permission to publish the poems below, together with my translations. The first is Crimson Uproar of Autumn in the Italian countryside. The second is Signoria focussing our attention on the built heritage of Italy in Florence. The third: The Swallows of Peter’s Square, is an intimate memory set in the heart of Italy. The fourth: Florence, the Eve of the Saints, takes us to a mid-winter Florence we might not expect in Italy. The fifth: Antipasto Orazio, captures an Italian culinary experience.

The poems speak for themselves.

Crimson Uproar

Tumulto Cremisi

by Luke Whitington

Autumn once more

Old voices speak

Memory murmurs in whispers

With a slurring background

Of windblown leaves

Autunno di nuovo

Voce antiche parlano

Memorie sussurrano in mormorii

Con uno sfondo borbottato

Di foglie tirato dal vento

The pin oaks along the avenues

Blaze in remembrance

Riotous scarlet rises in fountains

Boughs and leaves flare

Lecci per viali

Roventi di memorie

Rosso sfrenato sorgente dalle fontane

Rami e foglie accese

A dying season’s fire toward the sky

Fuoco della stagione morente nel cielo

Laughter remembered in colours

Soundless outbursts

Flung in crimson uproar

As if each tree was an untamed poem

Come risate ricordate in colore

Frastuoni senza rumore  

Lanciati in un tumulto cremisi

Come fosse ogni albero un poema indomito 

Read by a friend somewhere 

Silent poem after silent poem

Plumes like messages

From another element

Time uttering salutations

Letto da  un’ amica altrove 

Cantato in silenzio dopo silenzio

Piume come sussurri

Da un’altra realtà

Saluti proferendo ore

Proclamations, in wild bursts of verse

Colours sung from another dimension

Silence and redness hurled to the heavens

The air shudders with not one word.

Luke Whitington

Declamazioni, in scoppi ribelli

Colori cantati da un’altra dimensione

Silenzio e rossore buttati al cielo

L’aria stessa trema senza parola alcuna.

Signoria

by Luke Whitington

Piazza della Signoria; the square of the lords.

Piazza della Signoria; piazza dei signori

Giambologna’s rape of the Sabine women –

Much too beautiful — to introduce terror…

The launched symmetry, the woman

Ratto delle Sabine del Giambologna —

Di fuor’ misura bellezza — per raccontare tal terrore

Simmetria lanciata, una donna

Suspended effortlessly above two men

Like a turning threesome; a circling team

Of Immortals — leaping into historical basketball.

Sospesa, galleggiando al di sopra di due uomini

Un triangolo facendo piroetta; una squadra

Di immortali — balzando in una pallacanestro storica

A moment of nurtured stone, asserting

Marble is lighter than air, the sphere higher up

A figment of imagination, a resonance

Un attimo di pietra nutrita, sostenendo

Che il marmo è più leggero dell’aria, 

Un frutto dell’immaginazione, una risonanza

You are meant to watch, later in recollection —

Sei chiamato a guardare,  poi in ricordo —

While her buttocks balance on the thrust of

A perpendicular line of male sinews and muscles…

Le sue natiche sono bilanciate sulla spinta d’una

Linea perpendicolare di tendini e muscoli maschili …

Every time you cross the piazza, passing

The corner of the tower – rising stones like a prow

Cutting the light in half, you like to see

Ogni volta che traversi la piazza, che passi

L’angolo della torre — le pietre sorgendo come una prua

Spezzando la luce in due, ti piace vedere

The same pigeon there, using Cosimo Medici’s

Head as a lookout, a belvedere, the master

Of his steed and the Renaissance

Lì la solita colomba, sfruttando la testa di Cosimo de’ Medici

Come vantaggio, un belvedere, il Maestro

Del suo destriero e del Rinascimento

Wears his fringe of dried excrement, undistracted

Urging his horse further into the history of money and art.

And across in the shadows of the loggia

Porta una frangia d’escremento secco, noncurante

Incita il suo cavallo avanti per la storia del denaro e dell’arte

E dall’altra parta, nell’ombra della Loggia

The three figures continue to leap

Like a fountain of flesh in liberated, joyous stone —

Marble recurring in a fountain of ecstasy

Le tre figure balzano ancora

Come una fontana di pietra liberata e gioiosa

Il marmo ricorrente in una fontana d’estasi

Three leaps at a time in a pigeon’s wing beat of memory.

by Luke Whitington

Tre balzi in un’attimo, in un ricordo di battito d’ala 

The Swallows in St Peter’s Square

Le rondini della Piazza San Pietro

The swallows refuse to assist

My eye’s dismissal, tip toeing in the air

Like those minnows, suspended in a stream

Le rondini rifiutano di aiutare

I miei occhi dimessi, facendo a punta di piedi nell’aria

Come quei pesciolini, sospesi nel ruscello

Of the moment, they hover then let go

And wheeling descend

to slowly rise again, no flying monk

Could pull and allow his bells to topple

Del momento, si librano poi si lanciano

E volteggiando discendono

Per lentamente salire di nuovo, nessun monaco volante

Potrebbe tirare e permettere alle sue campane di crollare

Roll over so eloquently,

as these unconscious ballerinas of the air.

Rotolando con sì tanta eloquenza,

Come queste ballerine inconsapevoli dell’aria

The priests that flow in pairs

from St Peters sway out across the square

And hardly lift their heads

toward these tiny pendulums of flight

They grip their rosaries

against the risk of an uncertain sky

I preti che fluiscono in coppie 

via dal dominio di San Pietro fuori nella piazza

Ed a malapena alzano i loro capi

Verso questi pendoli minuscoli di volo

Impugnano i loro rosari

Contro i pericoli di un cielo incerto

And turn down the avenue in files;

fluttering rags of darkness

toward approaching night.

E girano giù dal corso in file;

Svolazzanti stracci di oscurità; 

Verso l’arrivo della notte.

And as always I delay in this

apricot-smudged square of Rome

And love to watch this autumnal show,

the departure of the swallows

Signalled by their silent play,

my eyes a little saddened

E come sempre mi ritardo in questa 

albicocca-macchiata piazza di Roma 

Ed amo vedere questo spettacolo autunnale

la dipartita delle rondini

Segnalata dal loro giocoso silenzio

i miei occhi un po’ addolorati

Want their farewell to be over quickly,

my mind tucking away their salutations

But my heart tugs

against this dismissal, hypnotized

By this continual swinging rhythm,

a serenade to autumn

Vogliono che il loro addio passi subito,

la mia mente ricorrendo i loro saluti

Ma il mio cuore tira

Contro questa partenza, ipnotizzato

Da questo continuo ritmo oscillante

una serenata all’autunno

A flock of birds’ last ballet

in the changing rusts of light

Through a radiant gateway;

time threaded for the traveller’s eyes.

by Luke Whitington

L’ultima ballata d’uno stormo d’uccelli

Nelle ruggini di luce che cambiano

Tra un portale raggiante

Tempo filante per gli occhi del viaggiatore.

Florence, the eve of saints.

Firenze, Ognissanti

Cathedral of saints

An ornate cave

Of dim eternity’s, you came

To avoid the certainty

Cattedrale dei santi

Una grotta ornata

Di eternità offuscata, sei venuto

Per evitare la certezza

Of snow falling; down the long aisle

Candles flickering, burning in earnest

Ready to open pages of songs of time, old women

Who loved god for a lifetime,

share and remember

Della neve cadente; nella lunga navata

Candele tremolanti, fiammanti nel loro ardore

Pronto ad aprire pagine di canzoni del tempo, le vecchie

Che hanno amato Dio per una vita,

ricordano e condividono

The absence of their shuffling husbands.

Outside, now, snow is falling

Through hourglasses of arches

Flakes drifting like moments

Looking for somewhere to settle —

L’assenza dello scalpore dei loro mariti.

Fuori, adesso, la neve cade

Tra le clessidre degli archi

Fiocchi sventolanti come attimi

In cerca di qualche posto per appoggiarsi —

It could be in St Petersburg not Florence

The empty, haunted, lengthy piazza

And in the enduring silence a sudden gust of wind

Brings leaves, flocks of untranslatable messages

Tumbling past, missives from Dr Zhivago’s funeral

Potrebbe essere San Pietroburgo invece di Firenze

La piazza estesa, vuota, infestata di fantasmi

E nel silenzio infinito, una folata improvvisa di vento

Porta foglie, stormi di messaggi intraducibili 

Che rotolano avanti, missive dal funerale di Dr Zhivago

Snow slowly camouflaging statues

Of poets, emperors and heroes

Morphing into interlopers

Kept in a waning, frozen outpost.

La neve poc’ a poco camuffa le statue

Di poeti, imperatori ed eroi

Trasformandoli in intrusi

Tenuti in un avamposto ghiacciato e calante

Above your head, the circling, gaunt and morose

Windows and doors, cancerous

White icing encrusting ochre

Tiles of towers and domes

Sopra la tua testa, lo sventolio, cupo e magro

Le finestre e le porte, cancerose

Il ghiaccio bianco copre le tegole

ocra delle torri e dei duomi

Or is it innocence

Tenderly cloaking the earth? –

I will not succumb to God’s

Everlasting patience

O sarebbe l’innocenza

Che copre teneramente la terra? —

Non mi sottometto

Alla pazienza eterna di Dio

Or dim uncertainties or

Dingy, poorly lit paintings

Saints varnished with centuries

Of prayer and candle vapour —

but instead will walk

Né a incertezze cupe o

Squallide, dipinti mal illuminati

Santi verniciati da secoli

Di preghiere e fumo di candele —

Invece prenderò una passeggiata

Under the streetlamps, glowing companions

Sentinels lined up along

wind-smoothed winding walls

Following the ancient silences

Of once-upon-a-time civilizations

Thoughts flitting before footfalls

Under naked winter branches

Dampness trickling down glistening walls

A mysterious, rumpled sky, arching eastward

Sotto i lampioni, amici incandescenti

Sentinelle a linee accostate

alle mura sinuose e lisciate dal vento

Seguirò il silenzio antico

Delle civiltà di una volta

I pensieri saltano avanti ai passi

Sotto ai rami nudi dell’inverno

Madido che gocciola giù dai muri luccicanti

Un cielo sgualcito, misterioso, che curva ad oriente

Proclaims — I do not

Proclama — Non sono

Do not have to tell you

Why you are here? — Or who you are? —

Comfortable knowing you are traceless

You pause to watch snowflakes like traces

Non sono obbligato a dirti

Perché sei qui? — O chi sei? —

Alla confortevole consapevolezza che sei senza traccia

Ti fermi per guardare i fiocchi come tracce

Or messages, drifting from pages of paradise;

Heaven fallen open, toward the earth.

O messaggi, sventolando dalle pagine di paradiso;

La porta di paradiso cade aperta verso la terra.

Luke Whitington.

Antipasto Orazio.

Antipasto Orazio.

Pick up the little loaf

And tear off the end of it —

I’ll pour the wine with a measuring hand

Let’s taste the crust and marrow, the freshness of today

Prendi il pannino

E rompine un pezzo dalla punta —

Verserò il vino con una mano giudiziosa

Dai, assaggiamo la crosta ed il midollo, la freschezza d’oggi.

Break it before you raise your glass with mine —

Ma rompilo, prima che alzi il tuo bicchiere con mio —

And let us toast a Roman poet

Who in all his doubt, always

Knew when and how to praise

E facciamo brindisi al poeta Romano

Che, con tutti suoi dubbi, sempre

Sapeva quando e come dare lodi

The virtue of the living moment –

First sipping it, then relishing it, until

It falls back to just below the rim. Now let’s pick

Up our forks and knives and begin

La virtù del vivere nell’adesso

Prima a piccoli sorsi, poi con gusto, fin quando

Cade indietro appena sotto il bordo. Ora prendiamo

Le forchette ei coltelli e cominciamo

To explore the assortment of flavours

The succulence and abundance

The languid sense of sublimity

In savouring what we are generously given.

Luke Whitington.

A scoprire questa collezione di sapori

Di succulenza e abbondanza

Il senso languido di sublimità

Nel gustare quello che generosamente ci vien’ dato.

Luke Whitington Bio

Luke Whitington resigned from the Dept of Foreign Affairs in his early twenties and left for Italy to undertake language studies there at the University of Perugia, Umbria. That year became 20 years of restoring old ruins in Umbria and Tuscany working with Italian partners to save heritage buildings; the oldest being the monastery of San Faustino near Gubbio. He then moved to Ireland where he restored the Norman castle Portlick on the shores of Lough Ree near Glasson in county Westmeath. During these years he wrote and published poetry with Irish media in Dublin and the Irish Centre for Poetry Studies at Dublin University including anthologies edited by Patrick Healey. In Italy he published with the Sigh Press in Florence and did readings of his work with the Florence opera singer Sarina Rausa at the Rominelli Studios in Florence. On return to Australia to manage his family farm Luke published two collections of poetry of over two hundred poems with Ginninderra Press, SA. Luke has been published in several anthologies edited by Geoff Page, Mark Redinnick and David Musgrave. He has been published in journals such as Overland, the Fairfax Media, Five Bells, Contrappasso, Quadrant, the Canberra Times and student journals in Sydney and Canberra. His early work is held in the Buffalo State Library in New York in the Jonathan Williams Collection. In Sydney his poetry has been sung at the State Library by the Pacific Opera Group, under the direction of Mark Tredinnick.

Images

Photo of Luke Whitington (supplied). Photo Credit: Andrew Woodhouse.

Fall in Irpinia Southern Italy By Gianfranco Vitolo – Imported from 500px (archived version) by the Archive Team. (detail page), CC BY 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=71345869

Rape of the Sabines by Giambologna, By Ricardo André Frantz (User:Tetraktys) – taken by Ricardo André Frantz, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2253936

St Peter’s Square by Dennis Jarvis https://www.flickr.com/photos/archer10/5115399433 CC BY-SA 2.0 DEED Attribution-ShareAlike 2.0 Generic

Florence under Snow by Alberto Lavacchi, CC BY-SA 3.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, via Wikimedia Commons

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.