human rights,  immigration,  poetry,  racism

We will decide who comes here …

Many years ago now, in Australia, a politician during a election campaign decided to use the chance arrival of a boat of refugees to bolster their chances of success, by exploiting xenophobia. False claims were made that the refugees had thrown their children overboard, and many other things were said. Among them this politician said “We will decide who comes here …”. Many years later, in 2024, I heard the same phrase used by a prominent European politician, also in relation to the arrival of refugee boats. It was a striking echo.

Tanti anni fa ora, in Australia, durante una campagna elettorale un politico ha deciso di usare l’opportunità dell’arrivo  di una barca di profughi per rafforzare la probabilità della sua vittoria, sfruttando la xenofobia. Asserzioni false furono fatte su come i profughi avessero gettato i loro figli fuori bordo, a molte altre cose furono dette. Fra quelle un politico disse “Saremo noi a decidere chi arriva qui …” Dopo parecchi anni, nel 2024, ho sentito la stessa frase usata da un politico europeo, anche qui in relazione all’arrivo di barche di rifugiati. Fu una eco impressionante.

We will decide who comes here …

Saremo noi a decidere chi arriva …

We will decide who comes here,

Who crosses our golden shore.

Saremo noi a decidere chi arriva,

Chi varca la nostra spiaggia dorata.

We will decide who comes here … we said

And from our fair southland,

Our words went forth,

And in a far aged white continent,

Our words were heard.

Saremo noi a decidere chi arriva … abbiamo detto
E dalla nostra bella terra australe, 

Le nostre parole partirono,

E in un invecchiato bianco continente,

Le nostre parole furono udite.

Our words weren’t done yet.

After long years,

The echoes return,

Return from faraway.

Le nostre parole ancora non avevano finito il loro compito.
Dopo anni lunghi,

Gli echi sono tornati,

Da lontano tornati,

We will decide who comes here …

From “Mare Nostrum” the echo returns.

Our waves – Our sea.

We in possessive.

Saremo noi a decidere chi arriva …

Dal “Mare Nostrum” l’eco ritorna.

Nostre onde – nostro mare.

Noi nel possessivo.

Did you know,

That we can paint

Lines above the waves

And build from them a wall?

Sapevi,

Che possiamo dipingere 

Linee sulle onde 

E da loro costruire un muro?

And are the children still flung overboard?

E i bambini ancora sono gettati fuori bordo?

Red meat for that loyal hound which still

Waits, waits for the bloody whistle

Ears pricked, maw salivating.

Carne rossa e gustosa per quel fedele cane che ancora

Aspetta, aspetta per il fischio sanguinoso

Orecchie tese, mascella salivante.

We will decide who comes here …

We will decide who can board

and fly first, or business

or in those crammed seats for the less privileged.

Saremo noi a decidere chi arriva …

Diciamo noi chi può salire

E volare in prima classe o in business

O in quei sedili stretti per i meno privilegiati.

But you, you will cross deserts and brave sea storms.

You may be the best of us.

But you will pay robbers.

And after they’ve robbed you .

If you are lucky,

We will parade you before our people,

And with your bones cement our power.

Ma tu, tu supererai i deserti e affronterai le mareggiate.

Sarai forse il migliore di noi.

Ma pagherai i ladri

E dopo che ti hanno derubato

Se sei fortunato

Ti metteremo in esposizione davanti alla nostra gente,

E con le tue ossa cementeremo il nostro potere.

You see

… the heaving pustulent masses at our door

Action must be taken …

We must break and exit .

… Senti

… La plebe pustolosa sfrenata alle nostre porte …

È necessario agire …

Dobbiamo break e exit

And perhaps you are right.

For who can countenance

The waves of death crashing,

crashing endlessly,

On the far spreading shores of our indifference.

E forse avete ragione

Perché chi può sopportare

Le onde di morte che si infrangono,

Infrangono senza fine

Sulle estese sponde della nostra indifferenza.

We will decide who comes here …

Are we clear who we are?

Not brown, not black, not poor.

Saremo noi a decidere chi arriva …

Siamo chiari su chi noi siamo?

Non neri, non scuri, non poveri.

We will decide who comes here …

It was an admirable deceit,

When we promised, by solemn treaty no less,

To end every form of racism,

Yes, every one, and drive it from this Earth

But it was too late.

Saremo noi a decidere chi arriva …

Era un inganno ammirevole,

Quando abbiamo promesso, addirittura in solenne trattato 

Di proibire ogni forma di razzismo

Sì, ogni forma, e cacciarle da questa Terra.

For race was our measuring rod you see,

No matter,

That its carelessly scrawled divisions make no sense,

And that the bloody incisions,

With which we dissected mankind,

Still bleed.

Ma già era troppo tardi

Perché razza era la nostra asta di misura capisci

Nessun problema

Che le sue divisioni scarabocchiate indolentemente non hanno alcun senso,

E che le sanguinose incisioni,

Con cui abbiamo dissezionato l’umanità

Sanguinano ancora.

It wasn’t easy, mind,

Scoring those lines,

Again and again,

In the backs of the people,

Across arms and legs and torsos,

Male or female, child or grown, it mattered not.

But once scored those chasms are never to be crossed.

Not by the poor …

Ma senti, non era facile,

Incidere quelle linee,

Più e più volte

Nei dorsi della gente,

Nelle braccia, le gambe e i torsi

Maschio o femmina, fanciullo o grande, non importa

Ma una volta che quelle voragini erano tagliate, mai dovevano essere attraversate,

Non dai poveri …

We will decide who comes here …

Not racism we said –

When we unstitched our racism

From the words of the treaty,

And hid the racial measuring rod behind our backs,

Smiling in satisfied virtue,

Smiling, for we would decide.

Saremo noi a decidere chi arriva …

Non è razzismo abbiamo detto –

Quando abbiamo sfilato il nostro razzismo

Dalle parole del trattato,

E abbiamo nascosto l’asta razziale di misura addietro la nostra schiena.

Sorridendo e soddisfatti in virtù,

Sorridendo, perché saremo noi a decidere.

Green is our favourite colour

And if that is your shade,

You may enter, whenever you wish.

No wave tossed dinghy for you.

Verde è il nostro colore preferito,

Se questo fosse la sua tinta

Può entrare, quantunque Lei desideri

Niente canotto tirato dalle onde per Lei.

We will decide who comes here …

We will decide …

When the last coal plant closes

And the cost, never mind,

Haven’t we magicked solutions before?

Saremo noi a decidere chi arriva …

Saremo noi a decidere

Quando chiude l’ultimo impianto a carbone

E il prezzo, non si preoccupi

Non abbiamo magicamente trovato soluzioni nel passato?

No doubt our machines will solve all

And if your island sinks beneath waves,

Perhaps your body too will crash on our shores,

We will decide, after all.

Le nostre macchine risolveranno tutto senza dubbio

E se la tua isola affonda sotto il mare,

Forse il tuo corpo pure si infrangerà sulla nostra spiaggia,

Saremo noi a decidere, dopo tutto.

With grateful thanks to Azzurra Cirrincione for her proofreading of the Italian translation. Italian translation added 11 January 2025.

Image

Edited image by Sandra Seitamaa on Unsplash

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.