Japan,  Japanese stories,  poetry

The atomic bomb never defined Nagasaki

This poem doesn’t need explanation, at least if you have visited Hiroshima and Nagasaki. Outside Japan you may only know these names because of the atomic bomb. This single reductive moment does not define Nagasaki, nor Hiroshima.

Nagasaki is not the bomb

Nagasaki non è la bomba

Nagasaki is not the bomb, not future nullified

No present, obliterated past.

Nagasaki non è la bomba

Senza presente, passato svanito.

Not the mere shadowed imprint

Of a flash of falling fire

Not just the runner up

In Hiroshima’s winning race.

Non solo stampa di ombra 

Del bagliore del fuoco fatale

Non solo secondo premio  

Dopo Hiroshima, la prima.

Hiroshima, where one brilliant August day 

The silver bird dropped Little Boy

On children in their play.

Hiroshima, dove uno splendido giorno d’agosto 

Un volatile d’argento fece cadere il Ragazzino

Su ragazzini nel loro gioco.

A brilliant day just like when we were on the sacred peak of Mount Misen 

On Miyajima, as high as eagles, looking down

On Hiroshima, across the aching beauty of the  bay 

It must have looked like that, that other sunny day …

Un giorno brillante proprio come quando eravamo sulla sacra cima di Monte Misen

Su Miyajima, alti come l’aquila, guardando giù

A Hiroshima, dall’altra parte della dolente bellezza della baia.

Sarà sembrata così, quell’altro giorno brillante …

But in living Nagasaki, we didn’t find

A peace park at its heart

The city’s heart is by the water

By the bay, where Japan’s locked door

Was left ajar

Where sailing ships came laden to the Dejima

Carrying goods and things unknown.

Ma a Nagasaki vivente, non abbiamo trovato

Un parco di pace nel cuore.

Il cuore della città è sulla riva,

Sulla baia, dove il portone serrato del Giappone

Fu lasciato socchiuso

Dove le navi a vela arrivavano cariche alla Dejima

Portando merci e cose sconosciute.

Down by the bay,

Where in Meiji times 

Glover settled

And from him

Japan mastered ‘modern’ ways. 

Sulla riva della baia,

Dove nei tempi dei Meiji

Glover si è stabilito

E da lui

Il Giappone ha maestrato mode ‘moderne’.

Down by the bay in Nagasaki 

Where samurai exchanged swords for suits

And from the bay they travelled and the world embraced

And when they’d done, home again

They came.

Sulla riva della baia

Dove i samurai scambiarono spade per vestiti

E dalla baia hanno viaggiato e il mondo abbracciato

E quando avevano finito, a casa

Sono tornati.

Image

Japanese translation of a book of anatomy. Taken by author at Dejima museum, Nagasaki.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.