
The atomic bomb never defined Nagasaki
This poem doesn’t need explanation, at least if you have visited Hiroshima and Nagasaki. Outside Japan you may only know these names because of the atomic bomb. This single reductive moment does not define Nagasaki, nor Hiroshima.
Nagasaki is not the bomb
Nagasaki non è la bomba
Nagasaki is not the bomb, not future nullified
No present, obliterated past.
Nagasaki non è la bomba
Senza presente, passato svanito.
Not the mere shadowed imprint
Of a flash of falling fire
Not just the runner up
In Hiroshima’s winning race.
Non solo stampa di ombra
Del bagliore del fuoco fatale
Non solo secondo premio
Dopo Hiroshima, la prima.
Hiroshima, where one brilliant August day
The silver bird dropped Little Boy
On children in their play.
Hiroshima, dove uno splendido giorno d’agosto
Un volatile d’argento fece cadere il Ragazzino
Su ragazzini nel loro gioco.
A brilliant day just like when we were on the sacred peak of Mount Misen
On Miyajima, as high as eagles, looking down
On Hiroshima, across the aching beauty of the bay
It must have looked like that, that other sunny day …
Un giorno brillante proprio come quando eravamo sulla sacra cima di Monte Misen
Su Miyajima, alti come l’aquila, guardando giù
A Hiroshima, dall’altra parte della dolente bellezza della baia.
Sarà sembrata così, quell’altro giorno brillante …
But in living Nagasaki, we didn’t find
A peace park at its heart
The city’s heart is by the water
By the bay, where Japan’s locked door
Was left ajar
Where sailing ships came laden to the Dejima
Carrying goods and things unknown.
Ma a Nagasaki vivente, non abbiamo trovato
Un parco di pace nel cuore.
Il cuore della città è sulla riva,
Sulla baia, dove il portone serrato del Giappone
Fu lasciato socchiuso
Dove le navi a vela arrivavano cariche alla Dejima
Portando merci e cose sconosciute.
Down by the bay,
Where in Meiji times
Glover settled
And from him
Japan mastered ‘modern’ ways.
Sulla riva della baia,
Dove nei tempi dei Meiji
Glover si è stabilito
E da lui
Il Giappone ha maestrato mode ‘moderne’.
Down by the bay in Nagasaki
Where samurai exchanged swords for suits
And from the bay they travelled and the world embraced
And when they’d done, home again
They came.
Sulla riva della baia
Dove i samurai scambiarono spade per vestiti
E dalla baia hanno viaggiato e il mondo abbracciato
E quando avevano finito, a casa
Sono tornati.
Image
Japanese translation of a book of anatomy. Taken by author at Dejima museum, Nagasaki.

