Michael Curtotti's Author Website

"No lines sector off the sky so high above, though all the nations of the Earth be bound about with borders."

  • Books and Interviews
  • About
  • Latest Articles
  • poetry
  • Shakespeare Begins
  • Books and Interviews
  • About
  • Latest Articles
  • poetry
  • Shakespeare Begins
  • Home
  • About
  • Books and Interviews
  • Poetry
  • Italian Stories
    • Italian Art
    • Italian Food
    • Faith and Religion in Italy
      • Paganism
      • Judaism
      • Christianity
        • Arianism
        • Catholicism
      • Islam
    • Gender in Italy
    • Italy – History
      • Italian Neolithic
      • Italy Bronze Age
      • Italy during the Roman Empire
      • Italy – Early Middle Ages (550 – 1000)
      • Italy – Late Middle Ages (1000-1400)
      • Italy – Napoleonic and Restoration (1799 – 1850s)
      • Italy – Renaissance (1400 – 1700)
      • Italy – Enlightenment (1700-1800)
      • Italy Risorgimento (1840s – 1900)
      • Italy Modern (1900 onwards)
    • Italian Identity
    • Italian Languages
    • Italian Literature
      • Early Vernacular
      • 14th Century
      • Renaissance Humanism
      • Verismo
    • Italian Peoples
      • Gothic Italy
      • Neolithic Farmers
      • Normans of Italy
    • Italian Regions
      • Abruzzo
      • Basilicata
      • Campania
      • Emilia-Romagna
      • Friuli-Venezia Giulia
      • Lazio
      • Liguria
      • Lombardia
      • Marche
      • Puglia
      • Molise
      • Piemonte
      • Sardinia
      • Sicily
      • Tuscany
      • Umbria
      • Valle d’Aosta
      • Veneto
  • Shakespeare Begins
  • Articles
    • 200th anniversary articles
      • Bahá’u’lláh’s Life
      • Principles of Bahá’u’lláh
        • The Oneness of Humanity
        • Oneness of Religion
        • Independent Investigation of Truth
        • Abolition of Prejudice
        • Equality of Men and Women
        • Harmony of Science and Religion
        • World Peace
        • World Language
        • Abolition of Extremes of Wealth and Poverty
        • Universal Education
        • Materially and Spiritually Balanced Civilization
      • Bahá’u’lláh’s Writings
      • Life of the Spirit
      • Lives Inspired
      • Specific Teachings
      • Visions of the Future
    • Movie Reviews
    • Foreignness
    • Gender Equality
    • Human Rights
    • Human Rights Forebears
    • Human Rights Practice
    • Immigration
    • Migrant Workers
    • Peace
    • Refugees
    • Racism
    • Slavery
  • A broken skull in a pile of stones

    Bones and Stones – Civilisation is Not Measured in Piled up Steel

    In this poem I ask what we mean when we say ‘civilisation’. If you look at typical definitions you find answers that suggest complexity, hierarchy, trade; as if these things have ‘value’ in themselves. We tell the story of civilisation in terms of ‘stone’ and, as often, in terms of the ‘bones’ of those whose death has served as fertiliser for this or that history. In questa poesia chiedo cosa intendiamo con la parola ‘civiltà’ . Le tipiche definizioni suggeriscono complessità, gerarchia, commercio; come se queste cose avessero valore da sé. Raccontiamo la storia della civiltà in termini di ‘pietre’, e sovente, in termini di ‘ossa’ di quelli la cui…

    read more

    You May Also Like

    Marengo Chicken: the Battle that put Napoleon on the Throne

    January 2, 2025

    John Donne’s For Whom the Bell Tolls: with translation

    December 5, 2024

    Words fail me …

    December 21, 2024
  • An open book seen from the side with reflection on a table

    Not the pages are divided

    This poem was inspired by the process of translation and thinking about the physical book (the parallel text bilingual publication) in which the translations live. It explores the relationship between the words and pages. Questo poema fu ispirato dal processo di tradurre e pensare al libro fisico (la pubblicazione bilingue con pagine affiancate) in cui si trovano le traduzioni. Il poema esplora la relazione fra parole e pagine. Non sono le pagine ad essere divise Not the pages are divided Inglese a destra, l’italiano a sinistra, Divisi l’un dall’altro: oriente è l’oriente e ovest l’ovest, Uno spazio di un pollice, ma fin quando le vedremo, parole da pagina a pagina,…

    read more

    You May Also Like

    Sydney boardwalk

    Dead Earth Dead Sea – A New Midrash

    January 4, 2025

    Marengo Chicken: the Battle that put Napoleon on the Throne

    January 2, 2025
    A flock of swallows

    The Swallows and the Buddha

    December 24, 2023
  • An extract from Kahlil Gibran's Blessed Mountain - white bird outlines flying over standing bird

    Words take flight: for Kahlil Gibran and May Ziadeh

    This poem is dedicated to Kahlil Gibran and May Ziadeh. Both their lives ended tragically. They each possessed a remarkable freedom which allowed them to cross boundaries of language and culture. Questo poema è dedicato a Kahlil Gibran e Mayy Ziyade. Entrambe le loro vite sono finite tragicamente. Ognuno di loro aveva una libertà che dava loro la capacità di oltrepassare confini di linguaggio e di cultura. Ziadeh was a remarkable literary figure who knew multiple languages; her poetry was influenced by both west and east. Born in Palestine, she later moved to Egypt. She began her literary career writing French poetry, and also in English and Italian. Later she…

    read more

    You May Also Like

    A view of fields in Lebanon Aakkar El Aatiqa by Ali Hamada

    May Zaideh’s poignant country lost and found

    May 4, 2025
    May Ziadeh portrait by Kahlih Gibran

    From Darkness and Light – May Ziadeh’s astonishing Eyes

    January 19, 2025
    Cathedral of Siena

    Romeo and Juliet Go Down to Egypt

    December 21, 2023
  • Pity the nation – from the Prophet of Kahlil Gibran

    This is a second article on the poetry of Kahlil Gibran. In the first article I translated Gibran’s Arabic poem “The Night” into English. This time the point of departure is a passage from The Prophet, which as previously noted, Gibran wrote in English. It is presented here with an Italian translation. The passage concerns his thoughts about the nation. It is largely a critique of shortcomings. The poem begins with self-reliance, yet the last line of the poem suggests larger connections. It could have a variety of meanings. If we consider it in light of the following quotes attributed to Kahlil Gibran, it perhaps has a larger significance. Questo…

    read more

    You May Also Like

    May Ziadeh early twenties

    Desdemona’s Tears rain down for another than she

    May 16, 2025
    An extract from Kahlil Gibran's Blessed Mountain - white bird outlines flying over standing bird

    Words take flight: for Kahlil Gibran and May Ziadeh

    December 30, 2024
    a boy in silhouette

    Darkness and Light: May Ziadeh and the Child’s Destiny

    January 13, 2025
  • Words fail me …

    Words fail me … they fail to bridge the vast divide, The towering Babel that trims human pride. Strange that words, the very vessel of friendship, Should so offend the Gods they tied our tongues. Parole fail me, yes parole fail me too, What prompting of the heart does that word solicit? Or Kalimaat, with its frail curls and elegant lines and points, What affinity or aversion – or simple incomprehension? Le parole mi lasciano deluso … non sanano l’immenso abisso, La torreggiante Babele che riduce l’orgoglio umano. Strano è che parole, il vero strumento d’amicizia, Hanno così offeso gli dei che ci hanno legato la lingua, Words mi deludono,…

    read more

    You May Also Like

    The Infinite – Giacomo Leopardi

    April 12, 2024
    Portrait of Walt Whitman by Eakin Thomas

    Walt Whitman – His Yearning and Ardent Poetry

    December 13, 2024

    Marengo Chicken: the Battle that put Napoleon on the Throne

    January 2, 2025
  • Annie Vivanti Santa Lucia Napoli

    Annie Vivanti – What is your country and what your faith?

    Annie Vivanti was a celebrated writer in her own day, and her works were translated across Europe. Her poem “ego” (used in the sense of “I”), caught my attention. It appeared in her first collection of poems and captures the orientations of youth. She is not yet twenty when she writes it, and she uses it to introduce herself and her poetry. Yet she lives in a world in which she doesn’t fit. The world’s boxes are not designed for her, and the world struggles to find the right pigeonhole in which to put her. As the poem which follows makes clear, it is a process which she resists. Of…

    read more

    You May Also Like

    The Lost Cities of Ancient Apulia – South-East Italy

    July 16, 2019

    Giosuè Carducci and Miramar Castle

    June 22, 2020
    malaria across italy 1882

    When Malaria in Italy was a National Disease

    June 10, 2022
  • Self portrait drawing by Khalil Gibran 1905 - in profile - looking to the left

    O Night of the lovers … by Kahlil Gibran

    Kahlil Gibran, the Lebanese or Lebanese American, poet, is best known for his beautiful epic poem The Prophet. We have owned a copy for many years and it is a pleasure to return to it. I had always assumed that he wrote the Prophet in Arabic, and that what we have in English, is a translation. It was only when I looked for the Arabic ‘original’, that I realised that there were different Arabic versions and, in fact, the English was the original version which he himself wrote. It is remarkable for a poet to be as talented in an adopted language as in their mother tongue. That was the…

    read more

    You May Also Like

    An extract from Kahlil Gibran's Blessed Mountain - white bird outlines flying over standing bird

    Words take flight: for Kahlil Gibran and May Ziadeh

    December 30, 2024
    a boy in silhouette

    Darkness and Light: May Ziadeh and the Child’s Destiny

    January 13, 2025
    May Ziadeh portrait by Kahlih Gibran

    From Darkness and Light – May Ziadeh’s astonishing Eyes

    January 19, 2025
  • Portrait of Walt Whitman by Eakin Thomas

    Walt Whitman – His Yearning and Ardent Poetry

    The celebrated American poet, Walt Whitman, lived from 1819 until 1892. It was a tumultuous time of change in the United States; an epoch which is reflected in his poetry and in his hopes for the future of America. Two of his poems – poems reaching for a better world – appear below. They are presented both in original and in Italian translation. Il celebre poeta americano, Walt Whitman, visse dal 1819 al 1892. Era un’epoca tumultuosa e di cambiamento negli Stati Uniti; un’epoca che si riflette nella poesia di Whitman e nelle sue speranze per il futuro dell’America. Due delle sue poesie – poesie che cercano un mondo migliore…

    read more

    You May Also Like

    Kung Fu Panda Ascends the Mountain: Ekphrasis

    January 17, 2025

    John Donne’s For Whom the Bell Tolls: with translation

    December 5, 2024
    Langston Hughes

    Langston Hughes – poet and prophet in translation

    December 5, 2024
  • Langston Hughes

    Langston Hughes – poet and prophet in translation

    Some years ago I wrote an article about Langston Hughes and his poetry. Here I would like to present Italian translations of some of his poetry. The first is a brief epigram. The second is an extract from his poem Let America be America again. The third is I Dream a World, a poem which he included in his opera Troubled Isola. Qualche anno fa ho scritto un articolo su Langston Hughes e la sua poesia. Qui vorrei presentarne una traduzione italiana. La prima è un epigramma breve. Il secondo è un brano dal suo poema O, che l’America di nuovo America sia. Il terzo è Sogno un mondo, un…

    read more

    You May Also Like

    John Donne’s For Whom the Bell Tolls: with translation

    December 5, 2024
    Portrait of Walt Whitman by Eakin Thomas

    Walt Whitman – His Yearning and Ardent Poetry

    December 13, 2024

    Kung Fu Panda Ascends the Mountain: Ekphrasis

    January 17, 2025
 Older Posts
Newer Posts 
Copyright © 2025 Michael Curtotti. This is a publication of Aldila Press.
Ashe Theme by WP Royal.