
Ekphrasis on Ekphrasis: Haegue Yang’s Changing From From to From
This poem recalls a visit to the National Art Gallery of Australia, as part of a workshop run by Theodore Ell on writing poetry. The art works of the gallery were to be the subject matter of our poems.
The technical term for creating a literary work from visual art is ekphrasis. After some time wandering through the gallery I found Haegue Yang’s art work “Changing From From to From”. This work, it turned out, was itself a kind of ‘ekphrasis’ from a poem by Li-Yuan Chia – a poem about migration. My own poem thus attempts new poetry inspired by art inspired by poetry: hence Ekphrasis on Ekphrasis.
Hague Yang’s work is ‘riotous’ – and so it helps to see images from the work as a prologue to reading the poem. There is also a video through which the work can be experienced.
Towards the end of my poem, iconically Australian artworks become the focus of the poem: the Ned Kelly series by Sidney Nolan. These works greet the visitor as they enter the gallery, or farewell them as they leave.
Questa poesia ricorda una visita alla Galleria Nazionale d’Arte in Australia, durante un workshop sulla scrittura in poesia condotta da Theodore Ell. Le opere della galleria dovevano essere la materia per le nostre poesie.
Un termine tecnico per creare un’opera letteraria da un dipinto è ecfrasi. Dopo qualche tempo a vagare per la galleria ho trovato l’opera di Haegue Yang intitolata “Cambiare Da Da a Da”. Quest’opera come risulta, è essa stessa, un tipo di ‘ecfrasi’ dal poema di Li-Yuan Chia – un poema sulla migrazione. Il mio poema quindi intraprende una nuova poesia ispirata a arte che era già ispirata a poesia: perciò Ecfrasi su Ecfrasi.
L’opera di Haegue Yang è ‘tumultuante’ – perciò è utile vedere immagini dell’opera, come prologo a una lettura della poesia. C’è anche un video tramite cui l’opera può essere sperimentata.
Verso la fine del mio poema, opere iconiche d’arte australiana diventano il focus: la serie su Ned Kelly di Sidney Nolan. Queste opere danno il benvenuto al visitatore nella galleria, o l’addio quando escono.
Ekphrasis on Ekphrasis: Changing From From to From
Ecfrasi su Ecfrasi: Cambiare da da a da
“The … title drawn from a poem by … Li-Yuan Chia evokes … migration between locations.”
National Gallery of Australia
Il titolo … tratto da un poema da … Li-Yuan Chia evoca … migrazione fra posti.”
Galleria Nazionale d’Australia
Riotous,
It fills the room as I enter.
It could be from here but is not.
I know …
Tumultuante,
Riempie la sala mentre entro.
Potrebbe essere da qui, ma non è.
Lo so …
I found it seeking something,
Something from another where.
That fragmented facing
… To abyss
… … between
… … … Home-now-here
… … and
… … … Home-there-then;
L’ho scoperto cercando qualcosa.
Qualcosa da un altro altrove.
Quel frammentato verso
… l’abisso
… … il fra
… … … il paese natio-qui-ora
… … e
… … … il paese natio-lì-allora;
To the voids
That run like veins
Like fissures in my world.
Ai vuoti
Che scorrono come vene
Come crepe nel mio mondo.
Still, I seek,
A weft strong enough to warp
The forever borders,
… The everywhere borders:
… … The incisions
Bleeding in our
… unnamed
… … unfelt
… … … unsought
… … … … Oneness …
Ancora, cerco,
Un ordito forte abbastanza per tramare,
I confini per sempre,
… i confini ovunque:
… … le incisioni
Che sanguinano nella nostra
… innominata
… … non sentita
… … … non cercata
… … … … Unicità …
Yet, as soon as I see it,
I know.
That’s what draws me in.
E pure, appena lo vedo,
So.
Quello è la cosa che mi attira.
In photographic forms it speaks,
In white waves rising,
In repeating surfaces,
In enfolding panels.
Parla in forme fotografiche,
In onde bianche sorgenti,
In superfici ripetute,
In pannelli avvolgenti.
The waves aren’t from here.
A suggestion maybe
Of Hosukai’s Great Wave?
Japan maybe? …
Le onde non sono da qui.
Un’allusione forse
Alla Grande onda di Hosukai?
Giappone forse? …
Haegue Yang.
From Korea
I don’t know her.
Not from here.
But still a kindred spirit.
I’m in the right place.
Haegue Yang.
Dalla Korea.
Non la conosco.
Non da qui.
Ma sempre uno spirito affine.
Sono nel posto giusto.
Desert, sea, mountain,
Mathematical abstractions,
Circle in complex forms,
Circle like waves,
Beat on Mother Earth,
Fractal forms erode her serenity,
Fragment her oneness,
Drill deep new chasms.
Blood bursts from great pipes
Disgorging against waves …
They are powerful, the waves,
Ancient, more lasting perhaps
Than our post-modern pluperfect circles

Two dimensional images
Flow from walls,
Manifest in ball and fur
In gold and red and silver.
A humble broomstick upside down
Vertical in a dalek’s grasp
Which dances with two others
In the middle of the hall.
From above, her woman’s voice whispers in my ear.
A meandering AI mimic
Insistent, beyond comprehension.
The guard’s intercom interrupts,
Sound waves crash,
On visual waves
On every wall.

From below, a eucalypt branches up,
Anchoring, familiar, real.
Greyed and circular angelic waves
Evoke Dante’s journey,
And summon Dore’s portal to Paradise.

Time to leave.
Drifting from stanza to stanza,
I ghost past the two hundred poles,
Aboriginal coffins,
Canberra’s lesser known war memorial …
Along the lakeshore,
Beyond the avenues of cherry blossoms
Beyond the gaily fluttering banners of brotherhood
Another pole memorial, hidden, half forgotten
Recalls waves
… Waves that circled
… … Waves that swallowed
… Siev X’s mothers, fathers, children
Pilgrims changing from from to from
Who never stepped ashore …
I take a few more paces,
A pause,
… A step closer,
… … And then pass by the Sidney Nolan
… … … Bleak ochre-scapes
… … … … Of vastness and violent troopers
… … … … … Of armoured and
… … … … … … Sky-vacant eyes.

