Italian Stories,  Italy Risorgimento (1840s - 1900),  poetry

Giacomo Leopardi’s Il Sabato del villaggio – Village Saturday

La donzelletta vien dalla campagna,

In sul calar del sole,

Col suo fascio dell’erba; e reca in mano

Un mazzolin di rose e di viole,

The maiden returns from the meadows,

At setting of sun,

Bringing her bundle of herbs; and in hand,

A garland of roses and violets,

Onde, siccome suole,

Ornare ella si appresta

Dimani, al dì di festa, il petto e il crine.

And, as is custom,

The next day, she prepares and adorns

For the festival, her breast and her hair.

Siede con le vicine

Su la scala a filar la vecchierella,

Incontro là dove si perde il giorno;

E novellando vien del suo buon tempo,

Quando ai dì della festa ella si ornava,

Ed ancor sana e snella

Solea danzar la sera intra di quei

Ch’ebbe compagni dell’età più bella

Then sitting with neighbours

On the steps, the old woman spinning,

A gathering there, to pass the day,

And, as they chatter, in its own time,

Out comes when on feast day it was she with adornment,

With her body still sturdy and slender

And she would dance in the evening

Among those of her era, most fair

Già tutta l’aria imbruna,

Torna azzurro il sereno, e tornan l’ombre

Giù da’ colli e da’ tetti,

Al biancheggiar della recente luna.

The air has been darkened,

Serenity and shadows in blue

Returning from hill and roof,

At the rising of the young moon.

Or la squilla dà segno

Della festa che viene;

Ed a quel suon diresti

Che il cor si riconforta.

Now the chimes give signal

For the feast to begin

And from that sound you’d say

That thee heart takes comforted.

I fanciulli gridando

Su la piazzuola in frotta,

E qua e là saltando,

Fanno un lieto romore:

E intanto riede alla sua parca mensa,

The children shouting

In the plaza streaming

And here and there leaping:

Bursting in joyful song:

As they go to their garden meal

Fischiando, il zappatore,

E seco pensa al dì del suo riposo

Poi quando intorno è spenta ogni altra face,

E tutto l’altro tace,

Odi il martel picchiare, odi la sega

Del legnaiuol, che veglia

Nella chiusa bottega alla lucerna,

E s’affretta, e s’adopra

Di fornir l’opra anzi il chiarir dell’alba.

Questo di sette è il più gradito giorno,

The farmer, whistling

Thinks to himself of his day of rest

Then when all about every face departs,

And all else falls to silence,

Hear the hammer strike, hear the saw

Of the carpenter, who keeps vigil

By lantern lit in his workshop

And he hastens to apply his skills

To finish the work before break of day

To whom of the seven, this day is most welcome,

Pien di speme e di gioia:

Diman tristezza e noia

Recheran l’ore, ed al travaglio usato

Ciascuno in suo pensier farà ritorno.

Full of hope and joy

Tomorrow sadness and trouble

Bear the hours, and the suffering

Each in their thought returns.

Garzoncello scherzoso,

Cotesta età fiorita

È come un giorno d’allegrezza pieno,

Giorno chiaro, sereno,

Che precorre alla festa di tua vita.

Godi, fanciullo mio; stato soave,

Stagion lieta è cotesta.

Altro dirti non vo’; ma la tua festa

Ch’anco tardi a venir non ti sia grave.

The mischievous boy,

In that age of blossom

Is like a day full of joy,

A day clear and serene,

That augurs the joys of his life.

Delight, my boy, this gentle state,

This happy and cheerful season.

More I would not tell thee; even if your festival

Delays to come, it will not trouble thee.

Image

Cesare Tiratelli (1864-1933, The Village Feast

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.