Michael Curtotti (ed.), Leo’s Letter and Other Poems (English Edition)
An Anthology of Original and Translated Poetry

- Michael Curtotti (ed.), Leo’s Letter and Other Poems (English Edition)
- Luke Whitington, Italy Unveiled: A Journey in Poetry
- Michael Curtotti (ed.), Leo’s Letter and Other Poems (English-Italian Edition)
Leo’s Letter and Other Poems is a multilingual conversation that defies boundaries.
Michael Curtotti’s debut collection weaves together his original poetry with timeless voices from English, Italian and Arabic poetic traditions.
Walt Whitman, John Donne, Kahlil Gibran, May Ziadeh, Giacomo Leopardi, Laura Terracina and Isabella di Morra are among the poets whose work appears in these pages.
This work is an act of literary rebellion against tyranny of language, of culture, of borders.
Three major themes structure its poetic tapestry: history, home and hope.
History speaks to our collective journey, reckoning with a traumatic past and enduring scars of conflict and injustice. Home explores the universal search for belonging, love and identity in a fragmented world. Hope dares to imagine a future beyond dystopian nightmares; a future that is always possible, if we but reach for it.
Journey with these poets, as they take you into their intimate and visionary worlds.
Publisher: Aldila Press Pty Ltd (https://aldilapress.com)
Editors:
Cover Artists:
Translators:
Genres:
5.0 out of 5 stars An excellent read!
Reviewed in Canada on January 5, 2026
Format: Paperback
This anthology takes you to many places and introduces you to many characters some historical ones already well known some become new acquaintances.. you get to appreciate them as brief reflective stories as they cross cultures..there is a somewhat cohesion and welcoming tone..all throughout.For the sake of brevity however I am choosing to mention about the ones below…
Reading about the Masjid (Mosque) of Cordoba and where the church fitted in there..and strongly reminded us of the mosque erased.
It’s a reminder of history.
And finally calling it Cordoba’s Mosque- Cathedral..
Respect for both, ignoring the medieval barbarism,Moving on to May Ziadeh’s EYES…
Eyes that feel, that think, mischievous ones and those that sing.. it goes on.. to ask your eye colour.. and their secrets!And….How touching, how moving is the oh so relevant one on refugees and their children and overboard is the word also included. We will decide who comes here!
Then there is the introduction to Annie Vivanti a complete unknown to many I am sure. The author here gives enough biographical insight to allow us a glimpse of who she was .
Michael Curtotti (ed.), Leo’s Letter and Other Poems (English-Italian Edition)
An Parallel Anthology of original and translated poetry (English-Italian Parallel Edition)

- Michael Curtotti (ed.), Leo’s Letter and Other Poems (English Edition)
- Luke Whitington, Italy Unveiled: A Journey in Poetry
- Michael Curtotti (ed.), Leo’s Letter and Other Poems (English-Italian Edition)
Leo’s Letter and Other Poems is a multilingual conversation that defies boundaries.
Michael Curtotti’s debut collection weaves together his original poetry with timeless voices from English, Italian and Arabic poetic traditions.
Walt Whitman, John Donne, Kahlil Gibran, May Ziadeh, Giacomo Leopardi, Laura Terracina and Isabella di Morra are among the poets whose work appears in these pages.
This work is an act of literary rebellion against tyranny of language, of culture, of borders.
Three major themes structure its poetic tapestry: history, home and hope.
History speaks to our collective journey, reckoning with a traumatic past and enduring scars of conflict and injustice. Home explores the universal search for belonging, love and identity in a fragmented world. Hope dares to imagine a future beyond dystopian nightmares; a future that is always possible, if we but reach for it.
Journey with these poets, as they take you into their intimate and visionary worlds.
Publisher: Aldila Press Pty Ltd (https://aldilapress.com)
Editors:
Cover Artists:
Translators:
Genres:
5.0 out of 5 stars An excellent read!
Reviewed in Canada on January 5, 2026
Format: Paperback
This anthology takes you to many places and introduces you to many characters some historical ones already well known some become new acquaintances.. you get to appreciate them as brief reflective stories as they cross cultures..there is a somewhat cohesion and welcoming tone..all throughout.For the sake of brevity however I am choosing to mention about the ones below…
Reading about the Masjid (Mosque) of Cordoba and where the church fitted in there..and strongly reminded us of the mosque erased.
It’s a reminder of history.
And finally calling it Cordoba’s Mosque- Cathedral..
Respect for both, ignoring the medieval barbarism,Moving on to May Ziadeh’s EYES…
Eyes that feel, that think, mischievous ones and those that sing.. it goes on.. to ask your eye colour.. and their secrets!And….How touching, how moving is the oh so relevant one on refugees and their children and overboard is the word also included. We will decide who comes here!
Then there is the introduction to Annie Vivanti a complete unknown to many I am sure. The author here gives enough biographical insight to allow us a glimpse of who she was .
Luke Whitington, Italy Unveiled: A Journey in Poetry

- Michael Curtotti (ed.), Leo’s Letter and Other Poems (English Edition)
- Luke Whitington, Italy Unveiled: A Journey in Poetry
- Michael Curtotti (ed.), Leo’s Letter and Other Poems (English-Italian Edition)
In Italy Unveiled - A Journey in Poetry, celebrated Australian poet Luke Whitington brings us his latest collection of poems - a tribute to Italy and twenty years of life he spent there.
Through his indelible longing, expressed in his extraordinary poetry, he takes us on a unique and intimate journey through Italy. His poetry is a bridge between cultures.
We discover an Italy full of life and love. Memories indelibly impressed in his being, echo in his poetry. He weaves the ordinary and the superlative of Italy, unveiling a beautiful tapestry.
A love, sometimes central, sometimes in the margins of a verse, appears again and again.
Luke’s poetry has been widely published, including in two volumes of poetry of over two hundred poems with Ginninderra Press. He has presented his poetry in Italy, Ireland, Australia and internationally.
This edition brings readers Luke Whitington's poetry in its original English in parallel language format with an authorised Italian translation by Michael Curtotti.
“What Light Can Do captures the intense overlap of places that can exist in one person, in the depths of one person who journeys from edge to centre and seeks to be in both places at once …”
Ivan Head, Quadrant Magazine
“Memory for Luke Whitington is his life’s existential continuum … His poems are haunted by pasts as they weave in and out of his contexts of fleshed-out figuration contrasted with classical stone statuary or a seagull from Ostia ghosting a dark, empty town square …”
Bernard Hardy
“This is a poet who knows history and art, and feels intensely both youth’s freshness and the nostalgias of age, lamenting lost parents and lovers. His Italy is flavoured by Horace and Brodsky; his imagery is rich and deep … A poet of luxuriant talent …”
Mark O’Connor, multi-award winning Australian poet
“… a life justified … by a poetic product of considerable, true quality and appeal … [a] constant, brilliant writer.”
Paolo Totaro, Italian-Australian poet
Publisher: Aldila Press Pty Ltd (https://aldilapress.com)
Editors:
Translators:
Genres:
Cinthio’s Desdemona: The Story that Inspired Othello – English Only Edition
The Story that Inspired Othello

- Cinthio’s Desdemona: The Story that Inspired Othello – English Only Edition
- Matteo Bandello’s Romeo and Juliet (English Edition)
- Cinthio’s Desdemona: The Story that Inspired Othello – English-Italian Edition
- Matteo Bandello’s Romeo and Juliet (English-Italian Parallel Edition)
The play Othello is one of Shakespeare’s grimmest tragedies. Cinthio’s Desdemona, the story that inspired Othello, is almost horror.
Written in the Duchy of Ferrara decades before the Shakespeare play, the story Cinthio gives us is focussed on its only named character: Desdemona.
It is a story about a man obsessed with a woman he cannot have (Desdemona) and who, because of it, he wants to kill. Shakespeare’s play is about a man’s hatred of a man: Iago’s hatred of Othello. It is a profound difference between the story and the play.
This publication of Cinthio’s Desdemona, as well as giving us a fresh new English translation, is accompanied by an extensive introduction and afterword. These explore misogyny and attitudes towards race and gender in Renaissance Italy and Elizabethan England.
What were attitudes to domestic violence of this era, and what would Cinthio’s readers and Shakespeare’s audience have understood from the story? What might Cinthio and Shakespeare have wanted them to take away? Are the story and play racist, or do they only portray racism? Can we talk of racism, before the word was even invented? How have they influenced our ideas about relationships between men and women and race down the centuries?
These and other questions are explored.
Yet at its heart, this book presents Cinthio’s storytelling, storytelling so compelling that it inspired Shakespeare to pen one of literature’s most famous plays. It is a story which explores the worst in human nature and captures realities which are still with us today.
(Paperback and ebook).
Following Matteo Bandello’s, Romeo and Juliet, Cinthio’s Desdemona is the second book in the series Shakespeare Begins.
This work is also available in an English-Italian parallel language edition.
Cinthio’s Desdemona: The Story that Inspired Othello – English-Italian Edition

- Cinthio’s Desdemona: The Story that Inspired Othello – English Only Edition
- Matteo Bandello’s Romeo and Juliet (English Edition)
- Cinthio’s Desdemona: The Story that Inspired Othello – English-Italian Edition
- Matteo Bandello’s Romeo and Juliet (English-Italian Parallel Edition)
The play Othello is one of Shakespeare’s grimmest tragedies. Cinthio’s Desdemona, the story that inspired Othello, is almost horror.
Written in the Duchy of Ferrara decades before the Shakespeare play, the story Cinthio gives us is focussed on its only named character: Desdemona.
It is a story about a man obsessed with a woman he cannot have (Desdemona) and who, because of it, he wants to kill. Shakespeare’s play is about a man’s hatred of a man: Iago’s hatred of Othello. It is a profound difference between the story and the play.
This publication of Cinthio’s Desdemona, as well as giving us a fresh new English translation (in a parallel language edition), is accompanied by an extensive introduction and afterword. These explore misogyny and attitudes towards race and gender in Renaissance Italy and Elizabethan England.
What were attitudes to domestic violence of this era, and what would Cinthio’s readers and Shakespeare’s audience have understood from the story? What might Cinthio and Shakespeare have wanted them to take away? Are the story and play racist, or do they only portray racism? Can we talk of racism, before the word was even invented? How have they influenced our ideas about relationships between men and women and race down the centuries?
These and other questions are explored.
Yet at its heart, this book presents Cinthio’s storytelling, storytelling so compelling that it inspired Shakespeare to pen one of literature’s most famous plays. It is a story which explores the worst in human nature and captures realities which are still with us today.
Following Matteo Bandello’s, Romeo and Juliet, Cinthio’s Desdemona is the second book in the series Shakespeare Begins.
Also available in an English only edition (paperback and ebook).
Publisher: Aldila Press Pty Ltd (https://aldilapress.com)
Editors:
Translators:
Antonio Ghislanzoni, The Countess of Karolystria (English-Italian Parallel Edition)
Translated by Michael Curtotti

- Antonio Ghislanzoni, The Countess of Karolystria (English-Italian Parallel Edition)
- Luigi Capuana’s, The Dragon the Witch and the Daughters
The beautiful and resourceful Contessa of Karolystria has fled her overbearing husband, but in the Forest of Bathelmatt she is overtaken by a gang of bandits.
A chance meeting with the Viscount Daguilar propels them on a rollercoaster of tongue in cheek adventures in which the Contessa’s dress plays a starring role.
But her husband is hot on her heels and he is determined to have her back.
Will the Contessa find her freedom?
What does the future hold for the Viscount?
For the first time translated into English and made available in an English-Italian parallel edition.
The Contessa of Karolystria is a comedic short story from Antonio Ghislanzoni ~ famous for his libretto for Giuseppe Verdi’s opera Aida and for many other writings.
This edition provides English translation with the Italian original text on facing pages.
Publisher: Aldila Press Pty Ltd (https://aldilapress.com)
Editors:
Cover Artists:
Translators:
Genres:
The Contessa of Karolystria excerpt

Michael Curtotti, Ten Lives Declaring Human Rights
From Bartolomé de las Casas to Martin Luther King Jr.
In an era disoriented, beset with rising inequality, festering hatreds, persistent injustice and brutal violence, in a world forgetting the very meaning of human rights, this book delves into the lives of ten individuals who arose to challenge the darkest chapters of human history. They walked amidst genocide, slavery, the oppression of women, the horrors of the Holocaust, and the insidious grip of racism. Yet, where others despaired or fell silent, they forged a path toward a more just future.
Their lives embodied the very essence of human rights, most of them long before those rights were written down.
This isn't a sanitized, 'official' history. Bartolomé de Las Casas, Thomas Clarkson, Lucretia Mott, Tahirih, Frederick Douglass, Alain Locke, Primo Levi, Eleanor Roosevelt, Martin Luther King Jr., and Albie Sachs—their stories, often marginalized in traditional narratives, reveal the true, painful but inspiring struggle for human dignity. In an era where human rights and human dignity, where the value of human life itself are once again under siege, their experiences resonate with urgent relevance.
From Las Casas's courageous defense of Indigenous peoples against colonial brutality to Martin Luther King Jr.'s unwavering stand against racial segregation, these figures demonstrate that human rights are not abstract ideals but lived realities, won through tireless activism and personal sacrifice. As we navigate contemporary challenges—from the rise of hate speech, the erosion of democratic norms to profound war crimes and violations of human rights — their legacies serve as a powerful reminder that the fight for human rights is an ongoing, evolving struggle.
This book invites you to witness their journeys, to understand the personal costs and profound triumphs of their battles, and to rediscover the enduring power of human rights in our own lives. In the words of Eleanor Roosevelt: 'Where, after all, do universal human rights begin? In small places, close to home - so close and so small that they cannot be seen on any maps of the world’ This book brings those small places, those pivotal moments, into sharp focus, offering a timely and essential perspective on the enduring quest for justice.
“In telling these stories … Michael Curtotti has … done us all a great service ...” Chris Sidoti (former Human Rights Commissioner)
“In telling these stories … this book brings human rights ‘close to home’, where universal human rights begin, as Eleanor Roosevelt put it. Michael Curtotti has … done us all a great service in this.”
Luigi Capuana’s, The Dragon the Witch and the Daughters
A classic short story from a master of Italian verismo translated by Michael Curtotti

- Antonio Ghislanzoni, The Countess of Karolystria (English-Italian Parallel Edition)
- Luigi Capuana’s, The Dragon the Witch and the Daughters
From a master of Italian verismo comes a classic short story , but with a twist. As characters come into conflict with each other, and “the Dragon” with himself, Capuana weaves together the grimness of real life with threads of subtle fairytale.
For the first time translated into English by Michael Curtotti, The Dragon the Witch and the Daughters, transports us into the life of a nineteenth century village. Don Paolo Drago, “dragon by name, dragon by nature,” appears to dominate this world, yet he barely controls his own thoughts and feelings. Despite himself, he is drawn into the destiny of two orphans.
Yet tragedy stalks the life of Don Paolo. His own daughters and wife are dead and long buried in the grave. Like a living ghost, he waits for death, carrying on a wretched existence. His bitterness is his one defense, in a world full of emptiness. Yet the arrival of the orphans challenges everything he has believed.
Could his daughters really return from the grave?
In praise of the author:
“ … the iconic representative in Italy of the art of Zola or the natural …” Luigi Pirandello (winner of the Nobel Prize in Literature)
“… a leader of the verismo movement … [who] himself rebelled [against it]” Hilda Norman
“… an erudite researcher and collector of tales …” Gina Miele
A Glimpse of Sicily in the 1800s
The story lulls you into thinking it will be a traditional fairytale, and while you are waiting for the familiar tropes and twists, you get a realistic glimpse into daily life in a small Sicilian village. From how meals were prepared, to the expectations of children, especially young girls, to fulfill a societal role all the way to the petty jealousies and politics of a village where everyone knows everyone and there is no way to be anonymous or make a fresh start, without your past shadowing you. The author lived under that system and he apparently sought a type of redemption for his own treatment of biological children as orphans. It's a short read and it will take you back in time - if you wish to spend a few hours in 1800s Sicily, this story will take you there.
Matteo Bandello’s Romeo and Juliet (English Edition)
A New English Translation by Michael Curtotti

This is Romeo and Juliet as you’ve never experienced it before…
By the time William Shakespeare penned the first words of the most famous romantic tragedy of our time, another storyteller had already written Romeo and Juliet. In fact, Matteo Bandello’s stories had been translated into multiple languages across Europe before the doomed lovers inspired Shakespeare to create his world-famous play.
In this edition, Bandello’s original tale has been translated and formatted for the modern reader. In contrast to Shakespearean English, Bandello's beautiful writing has a clarity and directness through which we hear, as never before, the words a real Romeo and Juliet might have said to each other. The star-crossed lovers we know are there, just as in the play, but their troubles are set in a real Verona, that Bandello knew personally.
As the tragedy unfolds to its bitter end, Bandello's heartrending story offers readers a more intimate experience of the anguish and joys that captured Shakespeare and an entire continent. Hidden for years in the ivory towers of scholarly study, Bandello’s influential tale finds new life in Michael Curtotti’s translation for students and lovers of literature alike.
This is the English language edition. A parallel English-Italian Edition is also available.
In praise of the author:
“ … the most celebrated novelist of the Italian Renaissance period …” John Payne
“Matteo Bandello … deserves to rank as the most important of the Italian novellieri … [By none] … of his contemporaries has the sheer craft of storytelling been shown more convincingly than by [Bandello] …” Percy Pinkerton
“… a true writer, prolific, polished, refined, and precise …” Leandro Alberti
Publisher: Aldila Press Pty Ltd (https://aldilapress.com)
Editors:
Cover Artists:
Translators:
Hins S. on Netgalley wrote:Phenomenal story. This is the version we should have been taught in school instead of Shakespeare's version. Don't get me wrong, Shakespeare's plays have their pros, but they are not meant to be read as a book. They're meant to be watched in play format. This version reads beautifully as a novella. There are some significant differences and I thought they made the story much better. The story is darker, more poignant, and delves deeper into their emotions and mental states. The speeches by both characters are also lovely and powerful. I will most definitely read this again whenever I'm looking for a Romeo and Juliet fix.
Megan R. on Netgalley wrote:This amazing translation by Michael Curtotti of the original “Romeo and Juliet” revives the nearly forgotten masterpiece of Matteo Bandello. In an age where we are more interested in authenticity and tracing thoughts and ideas back to their roots, and giving credits to the origins this translation comes to shed a light on the beauty of the original 16th century Italian novella that inspired the well known play of Shakespeare. Michael Curtotti's writing style is a harmonious blend of elegance and accessibility, making it a delightful experience for both seasoned literature enthusiasts, native English speakers, and readers from diverse linguistic backgrounds. His ability to convey the richness of Bandello's narrative in a way that resonates universally is a testament to the translator's remarkable skill.
Kelsey R. on Netgalley wrote:Since discovering Romeo and Juliet was based on a short story, I have wanted to discover it but never found one fully translated until today. Bandello's Romeo and Juliet is an amazing read that is a must-read that differs from Shakespeare's play in many ways that change scenes, and show how characters were supposed to be. Honestly, I enjoyed Michael Curtotti's translation of Bandello's story more than Shakespeare's play.
Overall, Bandello's Romeo and Juliet is a beautifully written story that shows where the star-crossed lovers' tale originated. If you love the play, I recommend you read Bandello's original short story.
Mimi C. on Netgalley wrote:I am someone who has never read this version of Romeo and Juliet before, but I found it completely compelling. I think I may even like this version of the story better than its more favorite Shakespearean counterpart. There is more depth and explanation to the characters and settings, and I think any fan of Romeo and Juliet should read this translation!
Romeo & Juliet, the tragic tale of two ill-fated young lovers succumbing to cruel and meaningless human rivalry, has captured the imagination of all sorts of creative minds for centuries, resulting in a multitude of adaptation in various mediums.
However, due to an abject lack of knowledge and disregard for the original source texts in popular history, I had attributed it to be solely the work of William Shakespeare.
Despite several clues, I was completely oblivious of the fact that this originally Italian tale has traversed oceans and countries and languages to finally land on English shores, which Shakespeare adapted for the London stage with his utmost brilliance.
In modern parlance this is what we would have perhaps referred to as adapted screenplay or dramatization for the stage.
The version of the story by Matteo Bandello, which has been translated by Curtotti here, is the text that Shakespeare seems to have followed for his adaptation.
Translation is a treacherous path to tread: capturing the essence of art created in a particular language by pouring it into the vessel of another, is a painstakingly arduous task that very few excel in.
Just by dint of the finesse, sophistication yet accessibility of the prose, one can easily gauge how wonderfully this task has been accomplished by Curtotti.However, this indeed is not just a work of translation, but a most fascinating and enriching read which provides meticulously analyzed act by act comparisons between Bandello's and Shakespeare's texts, a diligent mapping of character names used, long and detailed commentaries rooted in rigorous academic research along with copious amounts of footnotes elaborating on the historical contexts.
This needs to reach more people so that due credit can be bestowed upon the rightful brilliant minds spanning generations and nations whose collective genius have culminated in creating such timeless masterpieces.
I would urge you to read this if only to be filled with wonderment at how altered history and colonial prowess have successfully suppressed facts and blinded our collective consciousness.







