• Othello and Desdemona: An Italian novella of murder and manipulation

    Until you read the stories that Shakespeare read, it’s difficult to fully understand the plays he wrote. This is the tale of a particular story he read: the Italian novella which inspired Othello. Shakespeare adapted its plot to the stage, and like Romeo and Juliet, he made it world famous. To Shakespeare, Othello was the most important person in the tale. For the author of the novella however, Desdemona was the heart of the story. For the novella focusses on hatred of a woman. In Shakespeare’s hands the story became a play about the hatred of a man. There is much that the two stories share in common. Most of…

  • A flock of swallows

    The Swallows and the Buddha

    Feet sink in the melting sand As paces carry me forward Along scribbled threshold between land and sea. Ahead, a mist masks an unfamiliar treeline, And beyond, fading reaches of headland. La sabbia squaglia sotto i miei piedi Mentre i passi mi portano avanti Per la soglia scarabocchiata fra terr’ e mare Avanti, una foschia maschera alberi sconosciuti E più in fondo, svanenti promontori estesi. Sad and slivery-green, the waves carry their stories ashore. Bubbled lines flee down the sandy slope, Too quickly to be read before they, Vanish forever into the sea. Far out on the water, fishing boats bob in the early morning light. Verde-argenteo  e tristi, le…

  • Cathedral of Siena

    Romeo and Juliet Go Down to Egypt

    As far as we know, the first recognisable version of Romeo and Juliet was written by Masuccio Salernitano, or, by his proper name: Tommaso Guardati. (His nickname just means: “Tommy of Salerno.”) In 1476, when he wrote his version of Romeo and Juliet, he didn’t use the names we now know today. Yet even though he calls the lovers “Mariotto and Gianozza,” and they lived in Siena instead of Verona, it’s clear these lovers are Romeo and Juliet. The journey from Masuccio’s tale to that of Shakespeare passes through several versions. First, Luigi da Porto took the story and put it in Verona. He gave the lovers the names we…

  • What an Italian novella really taught me about Shakespeare …

    It’s a strange place to look, you’d think. Shakespeare is an English poet. No … He is the English poet. So surely there would be little to learn about him in an Italian story, particularly one written before he was even born. But that’s the great thing about taking a turn down the side roads of history. You never know what you’ll discover. Earlier I wrote an article titled: It’s Funny, but Shakespeare is Teaching me Italian Stories. This is a complement and looks at the relationship between Italy and Shakespeare from the opposite direction. But where to begin? That maybe there was a grain of truth in a Groats-worth…

  • Hague Yang's Changing From From to From

    Ekphrasis on Ekphrasis: Haegue Yang’s Changing From From to From

    “The … title drawn from a poem by … Li-Yuan Chia evokes …  migration between locations.” NGA Riotous,  It fills the room as I enter. It could be from here but is not.  I know … I found it seeking something,  Something from another where.  That fragmented facing  … To abyss … … between  … … … Home-now-here  … … and  … … … Home-there-then; To the voids  That run like veins  Like fissures in my world.  Still, I seek, A weft strong enough to warp  The forever borders, … The everywhere borders: … … The incisions  Bleeding in our  … unnamed  … … unfelt  … … … unsought  ……

  • New Release: Matteo Bandello, Romeo and Juliet: A New English Translation by Michael Curtotti

    Matteo Bandello, Romeo and Juliet: A New English Translation by Michael Curtotti. In English only, and English-Italian Parallel Editions. Everyone knows the star-crossed lovers, Romeo and Juliet, but few know that almost the entire plot of Shakespeare’s play comes from a story written by the Italian monk Matteo Bandello. Bandello’s  Romeo and Giuletta novella has now been brought back to life in a fresh and modern English translation.  Michael Curtotti, an Italian Australian writer living in Canberra, says he worked on the new translation to help bring to light the forgotten origins of the play.  “I watched Shakespeare in Love on a flight to Italy and while it’s a great…

  • Luke Whitington: un poeta australiano con un cuore italiano

    Luke Whitington abita a Sydney, ma ha trascorso vent’anni della sua vita in Italia. Quegli anni hanno lasciato un senso di mancanza incancellabile nella sua vita che trova espressione nella sua poesia straordinaria: in questa ritorna più volte alla sua esperienza italiana. Da giovane ha scelto, come dicono gli anglofoni “la via meno seguita” o “battuta” in italiano: Luke abbandonò una carriera al Ministero degli Affari Esteri australiano per intraprendere gli studi della lingua italiana all’Università di Perugia in Umbria. Le sue avventure continuarono a svolgersi, diventando un imprenditore di successo. Lavorò con soci italiani al restauro di edifici del patrimonio paesaggistico dell’Umbria. Il suo percorso lo ha portato in’Irlanda…

  • Luke Whitington: an Australian poet with an Italian heart

    Luke Whitington lives in Sydney, but twenty years of his life were spent in Italy. Those years have left an indelible longing in his life which has been expressed in his extraordinary poetry which returns again and again to his experience of Italy. As a young man he chose a path less travelled: leaving a career in the Department of Foreign Affairs and Trade to undertake language studies at the University of Perugia in Umbria. His adventure continued to unfold as he became a successful entrepreneur. Working with Italian partners he restored heritage buildings in the countryside of Umbria. His journey was to take him to Ireland (where he began…

  • We will decide who comes here …

    We will decide who comes here, Who crosses our golden shore. We will decide who comes here … we said And from our fair southland, Our words went forth, And in a far aged white continent, Our words were heard. Our words weren’t done yet. After long years, The echoes return, Return from faraway. We will decide who comes here … From “Mare Nostrum” the echo returns. Our waves – Our sea. We in possessive. Did you know, That we can paint Lines above the waves And build from them a wall? And are the children still flung overboard? Red meat for that loyal hound which still Waits, waits for…